Перейти к основным материалам

25 ФЕВРАЛЯ 2020 ГОДА
АРГЕНТИНА

Новый музей в аргентинском филиале

Новый музей в аргентинском филиале

11 декабря 2019 года в аргентинском филиале Свидетелей Иеговы, расположенном в Буэнос-Айресе, открылся новый музей. В музее представлены две выставки: «Подражайте их вере» и «Твое Слово пребудет вечно».

«Подражайте их вере». Эта выставка рассказывает историю Свидетелей Иеговы в Аргентине и Уругвае — от скромного начала в 1920-х годах до стремительного роста в наши дни. Особенно примечательна та часть выставки, которая посвящена деятельности наших братьев и сестер во времена запрета в Аргентине. Из нее можно узнать, как детей Свидетелей исключали из школы и как сотни молодых христиан были приговорены к длительным срокам тюремного заключения за их позицию нейтралитета. Многие из этих верных молодых братьев подверглись физическому и психологическому насилию, и как минимум трое умерли за свою веру.

«Твое Слово пребудет вечно». Выставка посвящена многовековой истории перевода Библии на испанский язык. Экспозиция включает в себя 47 Библий, в том числе редкие и очень ценные экземпляры, например Феррарскую Библию 1630 года издания. Эта Библия является одним из первых полных переводов Еврейских Писаний на испанский язык. На ее титульной странице изображено Божье имя. Другой примечательный экспонат выставки — первое издание Библии Рейны — Валеры 1602 года. В этом переводе в Еврейских Писаниях везде используется имя Бога, Иегова. Библия Рейны — Валеры является наиболее распространенным переводом Библии на испанский язык.

Подлинник первого издания Библии Рейны — Валеры, напечатанного в 1602 году

На протяжении долгого времени многие люди переезжали в Аргентину из других стран. Поэтому на выставке можно увидеть переводы Библии на языках, на которых говорили люди, приехавшие в Аргентину в XIX веке. Это такие языки, как английский, армянский, валлийский, венгерский, гэльский ирландский, еврейский, итальянский, немецкий, португальский и хорватский.

Феррарская Библия 1630 года издания. На титульной странице изображен тетраграмматон (четыре еврейские буквы, составляющие имя Бога — Иегова)

В экспозиции также представлены переводы, сделанные в Аргентине, например перевод Нового Завета, выполненный Пабло Бессоном в 1919 году, а также современные переводы на языки коренного населения, такие как мапуче, матако, мокови, пилага, тоба, тоба (западный) и чороте.

Перевод Нового Завета, выполненный Пабло Бессоном в 1919 году. Это первая изданная в Латинской Америке Библия, которая была переведена непосредственно с греческого языка. Красная стрелка указывает на Луки 2:15, где Бессон восстановил Божье имя, Иегова

Брат Тимотео Костантино из аргентинского филиала сказал: «Мы благодарны всем, кто предоставил Библии для выставки. Музей помогает посетителям как из нашей, так и из других стран еще больше ценить наше богатое наследие».