10 ИЮЛЯ 2020 ГОДА
НОВОСТИ В МИРЕ
Вторые выходные подряд — шесть новых Библий!
Вторые выходные подряд Свидетели Иеговы объявляют о выпуске шести новых Библий. 4 июля 2020 года было объявлено о выпуске «Священного Писания — Перевода нового мира» на языках бислама и оромо. На следующий день, 5 июля, был выпущен «Перевод нового мира» на латышском языке и языке маратхи, а также «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» на бенгальском и каренском (сго) языках. О выпуске этих Библий (в электронном формате) было объявлено в заранее записанных речах. Братья и сестры смотрели специальные программы по видеосвязи и были несказанно рады этим духовным подаркам.
Бислама
Брат Марк Слегер, член фиджийского комитета филиала, объявил о выпуске «Перевода нового мира» на языке бислама. Программу смотрели братья и сестры на островах Вануату. Брат Слегер выступал на языке бислама, и его речь переводили на бислама жестовый.
Работа над переводом этой новой Библии заняла более трех лет; над переводом трудились две переводческие группы. Одна сестра-переводчик сказала: «Уверена, братья полюбят пересмотренный „Перевод нового мира“. Его легко читать. Язык современный, простой. Эта Библия поможет всем нам более ясно понимать истину».
Эта новая Библия станет незаменимым подспорьем в личном изучении и проповедническом служении более чем для 700 возвещателей, которые говорят на языке бислама.
Оромо
Брат Делрой Уилльямсон, член комитета филиала в Эфиопии, объявил о выпуске «Перевода нового мира» на языке оромо. К программе подключилось 12 548 братьев и сестер, из которых 2 000 говорят на языке оромо.
Из-за того, что интернет-связь есть не везде, Руководящий совет одобрил трансляцию записанной программы по местному телевидению. Также эту специальную программу можно было послушать по обычному телефону.
Над этой новой Библией трудились пять переводчиков в течение пяти лет. Она станет ценным инструментом для братьев и сестер, которые проповедуют людям, говорящим на языке оромо,— а это обширное поле!
Латышский язык
После 12 лет кропотливого труда «Перевод нового мира» вышел в свет на латышском языке. Посмотреть специальную программу были приглашены все латышские и русские собрания в Латвии.
О выпуске этой новой Библии объявил брат Йоуни Пальму, член комитета филиала в Финляндии. Он сказал: «Мы рады представить нашим латышским читателям эту новую Библию на современном, понятном языке. Надеемся, что теперь вам будет еще приятнее изучать Слово Бога и размышлять над ним».
Вот что один из переводчиков сказал об инструментах для исследования в этой новой Библии: «Эта новая Библия — как смартфон, в котором все под рукой. Она дает огромные возможности для глубокого изучения и размышления».
Маратхи
О выпуске «Перевода нового мира» на языке маратхи было объявлено во время специальной программы, к которой подключились все собрания в Индии, проводящие встречи на этом языке. О выпуске этой новой Библии объявил брат Пунит Аггарвал, член комитета филиала в Индии.
Над этим проектом трудились шесть переводчиков в течение трех лет. Сестра-переводчик говорит: «Особенно оценят этот перевод родители и те, кто проводит библейские изучения. С этой новой Библией гораздо легче объяснять библейские истины».
Другая сестра-переводчик сказала: «Сердце ликует оттого, что в этой Библии восстановлено имя Бога, Иегова, во всех местах, где оно встречалось в первоначальном тексте! Читатели будут видеть имя Бога практически на каждой странице. Имя Иеговы обретет славу, которую оно по праву заслуживает».
На языке маратхи говорят более 83 миллионов человек в Центральной Индии.
Бенгальский язык
Брат Ашок Патель, член комитета филиала в Индии, объявил о выходе «Христианских Греческих Писаний — Перевода Нового мира» на бенгальском языке. К программе подключилось более 1 200 человек из Индии и Бангладеш.
На бенгальском языке говорят свыше 265 миллионов человек, это седьмой по численности говорящих язык в мире. Чтобы перевод был легко понятен большинству населения, переводчики были выбраны из разных частей Индии и Бангладеш. Перевод занял три года.
В своей речи брат Патель сказал: «Бенгальский был одним из первых языков Индии, на который была переведена Библия. Полный перевод Христианских Греческих Писаний вышел в 1801 году. Среди достоинств этого раннего перевода можно отметить то, что в нем встречалось имя Бога, Иегова. Но в современных переводах Божье имя было заменено титулом „Господь“. Новая же Библия отличается точностью и написана простым, понятным языком».
Один из переводчиков говорит: «Эта новая Библия доказывает, что Бог Иегова любит всех людей, независимо от их национальности и происхождения. И он тепло приглашает каждого познакомиться с ним и его Сыном, Иисусом Христом».
Каренский (сго) язык
Брат Хироси Аоки, член комитета филиала в Мьянме, объявил о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» на каренском (сго) языке. К программе подключилось 510 человек из шести собраний и четырех групп, которые проводят встречи на этом языке.
Этот переводческий проект занял чуть более года. Один из переводчиков говорит: «Уверен, что эта новая Библия полюбится как нашим братьям и сестрам, так и другим людям. В ней восстановлено имя Бога, Иегова, и используется современный язык. Это точный, ясный и понятный перевод. Как же мы благодарны Иегове за этот прекрасный подарок — Библию на языке нашего сердца! Она поможет нам стать еще ближе к Иегове».
Одна сестра-переводчик сказала: «Эта Библия написана на языке, на котором говорят обычные люди. Читателям будет легко понять чувства библейских персонажей, представить себе обстоятельства, в которых они находились, и подражать их вере».
Мы разделяем радость наших братьев и сестер, которые получили новые Библии! Мы уверены, что эти новые Библии помогут им стать еще ближе к Иегове и умело объяснять истину другим (Иоанна 17:17).