Перейти к основным материалам

19 АВГУСТА 2021 ГОДА
МЕКСИКА

Христианские Греческие Писания в переводе «Новый мир» вышли на миштекском (Герреро)

Христианские Греческие Писания в переводе «Новый мир» вышли на миштекском (Герреро)

8 августа 2021 года брат Хосе Ньето, член комитета центральноамериканского филиала, объявил о выходе в свет Христианских Греческих Писаний в переводе «Новый мир» на миштекском (Герреро). Эта Библия стала доступной для скачивания в электронном формате. Запись его речи посмотрели 785 человек. Филиал планирует приступить к печати этого издания Библии в ноябре 2021 года. Братья и сёстры получат свои экземпляры в декабре 2021-го или январе 2022-го.

В своей речи брат Ньето зачитал 1 Коринфянам 14:9, а затем сказал: «Слово Бога обладает огромной силой. Но чтобы люди в этом убедились, Библия должна говорить на языке, который они с лёгкостью понимают».

Миштекский (Герреро) — тональный язык. На нём говорят примерно 150 000 человек в мексиканском штате Герреро. Кроме того, им владеют жители и других штатов Мексики, а также США, но их точное число неизвестно.

Другой член комитета центральноамериканского филиала, брат Ласаро Гонсалес, отметил: «Миштеки живут в той части страны, где царит бедность и преступность. А пандемия COVID-19 только усугубила ситуацию. Из-за этого многие решили, что Богу нет до них никакого дела. Но Иегова показал, что это совсем не так, и подарил им часть Библии на их родном языке».

Раньше на миштекском (Герреро) было только два перевода Христианских Греческих Писаний. Но даже носителям этого языка не всегда легко было их читать. Дело в том, что переводчики использовали лексику, распространённую только в их регионе. Следовательно, миштекам из других частей Мексики было не всё понятно в этих переводах Библии.

Подтверждением тому, что с переводом «Новый мир» ситуация совсем иная, служит стих Матфея 5:9, где говорится: «Счастливы миротворцы». Трудность в том, что на миштекском (Герреро) нет слова «мир». Вот как переводчикам удалось выйти из положения: «Счастливы те, кто старается избегать конфликтов». Это прекрасный пример смыслового перевода.

Один переводчик поделился своими чувствами: «Чуть ли не любимый мой стих — это 1 Петра 1:25, где говорится, что „слово Иеговы вечно“. Я не мыслю жизни без Библии. Спасибо Иегове, что он сберёг её для нас! А теперь она есть у нас даже на родном миштекском».

А вот слова другого переводчика: «Я нисколько не сомневаюсь, что Иегова своим мощным святым духом поддерживал нас. Куда уж больше доказательств, что для Иеговы нет языковых барьеров! Он в очередной раз подтвердил, что его Слово „не заковать в цепи“» (2 Тимофею 2:9).