Перевод, признанный в Эстонии «большим достижением»
«Священное Писание — Перевод нового мира» на эстонском языке было выдвинуто в Эстонии в 2014 году на соискание награды «Дело года в сфере языка». Из 18 номинантов этот перевод занял третье место в финальном голосовании.
Новый библейский перевод, выпущенный 8 августа 2014 года, был номинирован на соискание этой награды Кристииной Росс, лингвистом из Института эстонского языка. По ее словам, «Перевод нового мира» «легко и приятно читать; работа по его созданию значительно обогатила область перевода на эстонский язык». Рейн Вейдеманн, профессор эстонской литературы и культуры, назвал новый перевод «большим достижением».
Первый полный перевод Библии на эстонский язык вышел в свет в 1739 году, с тех пор появились и другие переводы. Почему же «Перевод нового мира» был признан «большим достижением»?
Точный. В известном переводе Библии на эстонский язык, выпущенном в 1988 году, в Еврейских Писаниях (Ветхом Завете) свыше 6 800 раз должным образом употребляется имя Бога «Jehoova» (Иегова) a. В «Переводе нового мира» на эстонском языке используется такой же подход. Более того, если для этого есть веские основания, в «Переводе нового мира» Божье имя используется и в Христианских Греческих Писаниях (Новом Завете).
Понятный. Можно ли сказать, что «Перевод нового мира» точен и в то же время его легко читать? Обычно это — задача не из легких. Авторитетный переводчик Библии Тоомас Паул написал в газете «Ээсти Кирик» («Эстонская церковь»), что, по его мнению, переводчикам «впервые удалось достичь своей цели» и благодаря «Переводу нового мира» Библия теперь доступна «на хорошем эстонском языке».
Выпуск «Перевода нового мира» стал для эстонцев настоящим событием. Одна национальная радиостанция посвятила новой Библии 40-минутную передачу. Священнослужители и прихожане церквей обратились к Свидетелям Иеговы с просьбой предоставить им эту Библию. В Таллине одна из элитных школ запросила 20 экземпляров «Перевода нового мира» для использования на занятиях. Эстонцы любят читать, и Свидетели Иеговы рады, что теперь самая лучшая книга на земле доступна на эстонском языке в точном и понятном переводе.
a Сотрудник кафедры Нового Завета Тартуского университета Айн Риистан написал статью о том, как эстонцы начали использовать форму Божьего имени «Ехоова» (Jehoova). В конце статьи он сделал вывод: «Думаю, что использовать форму „Ехоова“ сегодня вполне уместно. Несмотря на то что о его происхождении ведутся споры... для многих поколений оно было наполнено важным и глубоким смыслом: „Ехоова“ — это имя Бога, пославшего своего Сына искупить человечество».