Job 18:1-21
18 Bildad+ le Shouhite répondit :
2 « Quand mettrez-vous* un terme à ces discours ?
Faites preuve d’intelligence afin que nous puissions enfin parler.
3 Pourquoi serions-nous considérés comme des animaux+et passerions-nous pour stupides* à vos yeux ?
4 Même si dans ta colère tu te déchires toi-même,la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi,ou le rocher quittera-t-il son emplacement ?
5 Oui, la lumière du méchant s’éteindra,et la flamme de son feu ne brillera plus+.
6 À coup sûr, la lumière dans sa tente s’obscurcira,et la lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Sa foulée vigoureuse est raccourcie,et son propre conseil le fera tomber+.
8 Car ses pieds le mèneront dans un filet,et il errera dans ses mailles.
9 Un piège le saisira au talon ;un piège le capturera+.
10 Une corde est cachée pour lui au sol,et un piège l’attend sur son sentier.
11 Des terreurs le cernent de toutes parts+et le poursuivent pas après pas.
12 Sa force l’abandonne,et le désastre+ le fera tituber*.
13 Sa peau est rongée ;la maladie la plus mortelle* dévore ses membres.
14 Il est arraché à la sécurité de sa tente+et amené à une mort terrible*.
15 Des inconnus* habiteront dans sa tente ;du soufre sera répandu sur sa maison+.
16 Sous lui, ses racines se dessécherontet, au-dessus de lui, ses branches se flétriront.
17 Son souvenir disparaîtra de la terre,et, dans la rue, son nom sera inconnu*.
18 On le poussera de la lumière dans les ténèbreset on le chassera du sol productif.
19 Il n’aura ni enfants ni descendants parmi son peupleet il sera sans survivant dans le lieu où il habite*.
20 Le jour de sa ruine, les gens de l’Occident seront épouvantéset les gens de l’Orient seront saisis d’horreur.
21 Voilà ce qui arrive aux tentes du malfaiteuret au lieu de celui qui ne connaît pas Dieu. »
Note en bas de page
^ Désigne p.-ê. Job et ceux qui sont comme lui ou qui ont de la compassion pour lui.
^ Ou p.-ê. « impurs ».
^ Ou « boiter ».
^ Litt. « le premier-né de la mort ».
^ Litt. « au roi des terreurs ».
^ Litt. « quelque chose qui n’est pas à lui ».
^ Litt. « il n’aura pas de nom ».
^ Ou « sa résidence temporaire ».