Por décadas, as Testemunhas de Jeová usaram, imprimiram e distribuíram várias traduções da Bíblia. Mas percebemos a necessidade de uma nova tradução que ajudasse mais as pessoas a obter o “conhecimento exato da verdade”, algo que Deus deseja para todos. (1 Timóteo 2:3, 4) Daí, em 1950, começamos a publicar partes de nossa Bíblia, a Tradução do Novo Mundo, que usa linguagem moderna. Ela já foi traduzida com exatidão para mais de 130 idiomas.
Havia necessidade de uma Bíblia fácil de entender. As línguas mudam com o tempo, e muitas traduções usam expressões confusas e ultrapassadas, difíceis de entender. Além disso, foram descobertos manuscritos antigos que são mais exatos e mais próximos dos originais, aumentando a compreensão do hebraico, aramaico e grego bíblicos.
Havia necessidade de uma tradução fiel à mensagem de Deus. Em vez de tomar liberdades com os escritos inspirados de Deus, os tradutores da Bíblia devem ser fiéis ao texto original. No entanto, o nome divino, Jeová, não é usado na maioria das versões das Escrituras Sagradas.
Havia necessidade de uma Bíblia que desse crédito ao seu Autor. (2 Samuel 23:2) Na Tradução do Novo Mundo, o nome de Jeová foi restaurado nos cerca de 7 mil lugares em que aparecia nos manuscritos mais antigos da Bíblia, conforme ilustrado pelo exemplo abaixo. (Salmo 83:18) Após anos de pesquisa meticulosa, o resultado foi uma Bíblia agradável de ler, visto que transmite o pensamento de Deus com clareza. Quer você tenha a Tradução do Novo Mundo em seu idioma, quer não, nós o incentivamos a criar uma boa rotina de leitura diária da Palavra de Jeová. — Josué 1:8; Salmo 1:2, 3.
Por que decidimos que havia necessidade de uma nova tradução da Bíblia?
Que hábito diário é bom para quem quer aprender a vontade de Deus?