Job
30 : 1-31
30 « Maintenant, je suis tourné en ridicule+par des hommes plus jeunes que moi,dont j’aurais refusé de mettre les pèresavec les chiens qui gardaient mon troupeau.
2 À quoi me servait la force de leurs mains ?
Leur vigueur a péri.
3 Ils sont épuisés par la misère et la faim ;ils rongent un sol desséchéqui était déjà ravagé et désolé.
4 Ils cueillent l’herbe salée dans les buissons ;ils se nourrissent des racines du genêt.
5 Ils sont chassés de la société+ ;on crie contre eux comme contre un voleur.
6 Ils habitent sur les versants des ravins*,dans les trous du sol et dans les rochers.
7 Parmi les buissons, ils poussent des cris,et ils s’entassent parmi les orties.
8 Comme des fils d’hommes insensés et d’hommes méprisables*,ils ont été chassés* du pays.
9 Mais maintenant, même dans leurs chansons, ils se moquent de moi+ ;je suis devenu pour eux un objet de mépris*+.
10 Ils me détestent et gardent leurs distances+ ;ils n’hésitent pas à me cracher au visage+.
11 Parce que Dieu m’a désarmé* et humilié,ils n’ont plus aucune retenue* en ma présence.
12 À ma droite, ils se lèvent comme une foule malveillante ;ils me font fuiret dressent des obstacles destructeurs sur mon chemin.
13 Ils démolissent mes routeset aggravent mon malheur+,sans que personne les arrête*.
14 Ils viennent comme par une large brèche ;ils affluent au milieu d’un lieu dévasté.
15 La terreur m’envahit ;ma dignité est chassée comme par le vent,et mon espoir se dissipe comme un nuage.
16 Maintenant, ma vie se répand hors de moi+ ;des jours de souffrance+ s’emparent de moi.
17 La nuit, la douleur me transperce les os*+ ;la douleur ne cesse de me ronger+.
18 Par une grande force, mon vêtement est déformé* ;comme le col de mon vêtement, il m’étouffe.
19 Dieu m’a jeté dans la boue ;je suis réduit en poussière et en cendres.
20 Je t’appelle au secours, mais tu ne me réponds pas+ ;je me tiens debout, mais tu te contentes de me regarder.
21 Tu t’es cruellement retourné contre moi+ ;de toute la force de ta main, tu m’attaques.
22 Tu me soulèves et m’emportes avec le vent,puis tu m’agites dans la tempête*.
23 Car je sais que tu me mèneras à la mort,dans la maison où tous les vivants se rassembleront.
24 Mais personne ne frapperait un homme brisé*+qui appelle au secours lorsqu’il est dans le malheur.
25 N’ai-je pas pleuré sur ceux qui sont tombés dans la misère* ?
Ne me suis-je pas attristé pour les pauvres+ ?
26 J’espérais le bien, mais c’est le mal qui est venu ;j’attendais la lumière, mais ce sont les ténèbres qui sont venues.
27 Mon agitation intérieure ne s’est pas calmée ;des jours de souffrance m’ont assailli.
28 Je circule, sombre+ ; la lumière du soleil est absente.
Dans l’assemblée, je me lève et je crie au secours.
29 Je suis devenu le frère des chacalset le compagnon des filles de l’autruche+.
30 Ma peau a noirci et elle est tombée+ ;mes os brûlent à cause de la chaleur*.
31 Ma harpe ne sert qu’au deuil,et ma flûte*, qu’au son des pleurs.
Notes
^ Ou « oueds ».
^ Litt. « sans nom ».
^ Litt. « chassés à coups de fouet ».
^ Litt. « un dicton », « une fable ».
^ Litt. « a détendu la corde de mon arc ».
^ Litt. « ils ont lâché la bride ».
^ Ou p.-ê. « aide ».
^ Litt. « mes os sont percés ».
^ Ou p.-ê. « la gravité de ma détresse me défigure ».
^ Ou p.-ê. « tu me dissous avec fracas ».
^ Litt. « un tas de ruines ».
^ Ou « qui ont de dures journées ».
^ Ou p.-ê. « fièvre ».
^ Ou « mon chalumeau ».