Psaumes 7:1-17

  • Jéhovah est un Juge juste

    • « Juge-​moi, ô Jéhovah » (8)

Complainte* de David, qu’il chanta à Jéhovah à propos des paroles de Koush le Benjaminite. 7  Ô Jéhovah mon Dieu, je me réfugie en toi+. Sauve-​moi de tous ceux qui me persécutent et secours-​moi+.  2  Sinon, ils vont me déchirer, comme le ferait un lion+,et m’emporter sans que personne vienne à mon secours.  3  Ô Jéhovah mon Dieu, si j’ai commis une faute,si j’ai agi injustement,  4  si j’ai fait du tort à celui qui m’a fait du bien+ou si j’ai dépouillé mon ennemi sans raison*,  5  qu’un ennemi me poursuive et me rattrape ;qu’il me jette à terre et me piétine*,et qu’il fasse périr ma gloire dans la poussière. (Sèla.)  6  Lève-​toi dans ta colère, ô Jéhovah,dresse-​toi contre la fureur de mes ennemis+,réveille-​toi pour moi et ordonne que justice soit faite+.  7  Que les nations t’entourent ;et toi, d’en haut, tu agiras contre elles.  8  Jéhovah prononcera un jugement au sujet des peuples+. Juge-​moi, ô Jéhovah, selon ma droitureet selon mon intégrité*+.  9  S’il te plaît, mets fin aux actes des méchants. Mais établis les justes+,puisque tu es le Dieu juste+, qui examine les cœurs+ et les sentiments les plus profonds*+. 10  Dieu est mon bouclier+, le Sauveur de ceux qui ont le cœur droit+. 11  Dieu est un Juge juste+,et Dieu proclame ses jugements* chaque jour. 12  Si quelqu’un ne se repent pas+, Dieu aiguise son épée+ ;il tend son arc et l’apprête+. 13  Il prépare ses armes meurtrières ;il apprête ses flèches incendiaires+. 14  Regardez celui qui porte en lui la méchanceté ;il conçoit le malheur et accouche de mensonges+. 15  Il creuse une fosse et la rend très profonde,mais il tombe lui-​même dans le trou qu’il a fait+. 16  Le malheur qu’il cause reviendra sur sa propre tête+ ;sa violence lui tombera sur le crâne. 17  Je louerai Jéhovah pour sa justice+ ;je louerai par des chants* le nom de Jéhovah+ le Très-Haut+.

Notes

Ou « chant de deuil ».
Ou p.-ê. « alors que j’ai épargné celui qui s’opposait à moi sans raison ».
Litt. « qu’il piétine à terre ma vie ».
Ou « sonde les cœurs et les reins ».
Ou « lance des invectives ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».