Psaumes 104:1-35
104 Je veux louer Jéhovah+ !
Ô Jéhovah mon Dieu, tu es très grand+.
Tu es revêtu de majesté* et de splendeur+.
2 Tu es enveloppé de lumière+ comme d’un vêtement ;tu étends les cieux comme une toile de tente+.
3 Il pose les poutres de ses chambres hautes dans les eaux en haut*+,des nuages il fait son char+,il avance sur les ailes du vent+.
4 Il fait de ses anges des esprits,de ses ministres un feu dévorant+.
5 Il a établi la terre sur ses fondations+ ;jamais elle ne sera enlevée de son emplacement*+.
6 Tu l’as couverte d’eaux profondes comme d’un vêtement+.
Les eaux se tenaient au-dessus des montagnes.
7 À ta réprimande, elles ont pris la fuite+ ;au bruit de ton tonnerre, elles se sont enfuies tout affolées
8 — des montagnes se sont élevées+ et des vallées se sont creusées —vers le lieu que tu as établi pour elles.
9 Tu as fixé une frontière qu’elles ne doivent pas franchir+,pour qu’elles ne couvrent plus la terre.
10 Il envoie des sources dans les vallées* ;elles coulent entre les montagnes.
11 Elles fournissent de l’eau à toutes les bêtes sauvages des champs ;les ânes sauvages y apaisent leur soif.
12 Au-dessus d’elles se perchent les oiseaux du ciel ;ils chantent parmi l’épais feuillage.
13 Depuis tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes+.
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres+.
14 Il fait pousser l’herbe pour le bétailet la végétation pour l’usage des humains+,pour faire produire à la terre de la nourriture :
15 le vin qui réjouit le cœur de l’homme+,l’huile qui fait briller le visageet le pain qui réconforte le cœur du mortel+.
16 Les arbres de Jéhovah sont rassasiés,les cèdres du Liban qu’il a plantés.
17 Les oiseaux y font des nids.
La maison de la cigogne+ est dans les genévriers.
18 Les hautes montagnes sont pour les chèvres de montagne+,les rochers sont le refuge des damans+.
19 Il a fait la lune pour marquer les périodes fixées ;le soleil sait parfaitement quand se coucher+.
20 Tu amènes l’obscurité, et la nuit tombe+,moment où tous les animaux sauvages de la forêt s’animent.
21 Les jeunes lions* rugissent après leur proie+et demandent à Dieu leur nourriture+.
22 Quand le soleil se lève,ils se retirent dans leurs tanières, où ils se couchent.
23 L’homme va travailler,et il peine jusqu’au soir.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Jéhovah+ !
Tu les as toutes faites avec sagesse+.
La terre est pleine de tes productions.
25 Il y a la mer, si grande et si vaste,qui grouille de choses vivantes, petites et grandes+.
26 Là circulent les navires,et aussi Léviathan*+, que tu as formé pour qu’il s’y amuse.
27 Eux tous comptent sur toipour recevoir leur nourriture en temps voulu+.
28 Ce que tu leur donnes, ils le ramassent+.
Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de bonnes choses+.
29 Tu détournes ton attention, et ils sont perturbés.
Si tu leur retires l’esprit, ils meurent et retournent à la poussière+.
30 Si tu envoies ton esprit, ils sont créés+,et tu renouvelles la surface du sol.
31 La gloire de Jéhovah durera éternellement.
Jéhovah se réjouira de ses œuvres+.
32 Il regarde la terre, et elle tremble ;il touche les montagnes, et elles fument+.
33 Je veux chanter pour Jéhovah+ toute ma vie,je veux chanter des louanges* à mon Dieu aussi longtemps que je vivrai+.
34 Que mes pensées lui soient agréables*.
Je me réjouirai au sujet de Jéhovah.
35 Les pécheurs disparaîtront de la terreet les méchants n’existeront plus+.
Je veux louer Jéhovah ! Louez Jah* !
Notes
^ Ou « dignité ».
^ Litt. « dans les eaux ».
^ Ou « ne vacillera ».
^ Ou « oueds ».
^ Ou « jeunes lions à crinière ».
^ Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
^ Ou p.-ê. « que ma méditation à son sujet soit agréable ».
^ Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.