Psaumes 7:1-17
-
Jéhovah est un Juge juste
-
« Juge-moi, ô Jéhovah » (8)
-
Complainte* de David, qu’il chanta à Jéhovah à propos des paroles de Koush le Benjaminite.
7 Ô Jéhovah mon Dieu, je me réfugie en toi+.
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et secours-moi+.
2 Sinon, ils vont me déchirer, comme le ferait un lion+,et m’emporter sans que personne vienne à mon secours.
3 Ô Jéhovah mon Dieu, si j’ai commis une faute,si j’ai agi injustement,
4 si j’ai fait du tort à celui qui m’a fait du bien+ou si j’ai dépouillé mon ennemi sans raison*,
5 qu’un ennemi me poursuive et me rattrape ;qu’il me jette à terre et me piétine*,et qu’il fasse périr ma gloire dans la poussière. (Sèla.)
6 Lève-toi dans ta colère, ô Jéhovah,dresse-toi contre la fureur de mes ennemis+,réveille-toi pour moi et ordonne que justice soit faite+.
7 Que les nations t’entourent ;et toi, d’en haut, tu agiras contre elles.
8 Jéhovah prononcera un jugement au sujet des peuples+.
Juge-moi, ô Jéhovah, selon ma droitureet selon mon intégrité*+.
9 S’il te plaît, mets fin aux actes des méchants.
Mais établis les justes+,puisque tu es le Dieu juste+, qui examine les cœurs+ et les sentiments les plus profonds*+.
10 Dieu est mon bouclier+, le Sauveur de ceux qui ont le cœur droit+.
11 Dieu est un Juge juste+,et Dieu proclame ses jugements* chaque jour.
12 Si quelqu’un ne se repent pas+, Dieu aiguise son épée+ ;il tend son arc et l’apprête+.
13 Il prépare ses armes meurtrières ;il apprête ses flèches incendiaires+.
14 Regardez celui qui porte en lui la méchanceté ;il conçoit le malheur et accouche de mensonges+.
15 Il creuse une fosse et la rend très profonde,mais il tombe lui-même dans le trou qu’il a fait+.
16 Le malheur qu’il cause reviendra sur sa propre tête+ ;sa violence lui tombera sur le crâne.
17 Je louerai Jéhovah pour sa justice+ ;je louerai par des chants* le nom de Jéhovah+ le Très-Haut+.
Notes
^ Ou « chant de deuil ».
^ Ou p.-ê. « alors que j’ai épargné celui qui s’opposait à moi sans raison ».
^ Litt. « qu’il piétine à terre ma vie ».
^ Ou « sonde les cœurs et les reins ».
^ Ou « lance des invectives ».
^ Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».