Michée 7:1-20

  • La moralité déplorable d’Israël (1-6)

    • Des ennemis dans sa propre famille (6)

  • « J’attendrai patiemment » (7)

  • Dieu prendra la défense de son peuple (8-13)

  • Michée prie et loue Dieu (14-20)

    • Réponse de Jéhovah (15-17)

    • « Qui est un Dieu comme Jéhovah ? » (18)

7  Malheur à moi ! Je suis comme quelqu’un qui,après la récolte des fruits d’étéet le grappillage qui suit la vendange,ne trouve aucune grappe à manger,aucune figue précoce dont il a tellement envie.   Le fidèle a disparu de la terre ;il n’y a pas un homme qui soit droit+. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang+. Chacun chasse son frère avec un filet.   Leurs mains sont habiles à faire le mal+ ;le prince se montre exigeant,le juge réclame un paiement+,l’homme influent exprime ses désirs+,et ils font cause commune*.   Le meilleur d’entre eux est comme des épines,le plus droit est pire qu’une haie d’épines. Il viendra, le jour de tes guetteurs, celui où tu rendras des comptes+. Alors ils seront pris de panique+.   Ne vous fiez pas à votre compagnonet n’ayez pas confiance dans un ami intime+. Surveille ce que tu dis à celle qui dort entre tes bras.   Car le fils méprise son père,la fille se dresse contre sa mère+,la belle-fille est contre sa belle-mère+ ;on a pour ennemis les membres de sa famille+.   Mais moi, je guetterai Jéhovah+. J’attendrai patiemment* le Dieu qui me sauve+. Mon Dieu m’entendra+.   Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ! Même si je suis tombée, je me relèverai ;même si j’habite dans les ténèbres, Jéhovah sera ma lumière.   Je supporterai la fureur de Jéhovah— car j’ai péché contre lui+ —jusqu’à ce qu’il plaide ma cause et me fasse obtenir justice. Il me fera sortir à la lumière ;je verrai sa justice. 10  Mon ennemie aussi le verraet elle sera couverte de honte, elle qui me disait : « Où est Jéhovah ton Dieu+ ? » Mes yeux la regarderont. Elle sera piétinée comme la boue des rues. 11  Ce sera le jour de bâtir tes murs de pierres ;ce jour-​là, on reculera la frontière*. 12  Ce jour-​là, on viendra jusqu’à toide l’Assyrie et des villes d’Égypte,de l’Égypte jusqu’au Fleuve*,de la mer à la mer et de la montagne à la montagne+. 13  Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,à cause de ce qu’ils ont fait*. 14  Avec ton bâton de berger, conduis* ton peuple, le troupeau de ton héritage+,celui qui vivait seul dans une forêt, au milieu d’un verger. Qu’ils broutent dans le Bashân et en Galaad+ comme aux jours d’autrefois. 15  « Comme aux jours où tu es sorti d’Égypte,je te* montrerai des choses prodigieuses+. 16  Les nations verront et seront honteuses malgré toute leur puissance+. Elles se mettront la main sur la bouche ;leurs oreilles deviendront sourdes. 17  Elles lécheront la poussière comme des serpents+ ;comme les reptiles de la terre, elles sortiront de leurs forteresses en tremblant. Terrifiées, elles viendront vers Dieu*, Jéhovah,et elles auront peur de toi+. » 18  Qui est un Dieu comme toi,un Dieu qui pardonne la faute et passe sur la transgression+ du reste de son peuple*+ ? Il ne restera pas en colère pour toujours,car il prend plaisir à l’amour fidèle+. 19  Il nous fera encore miséricorde+ ; il vaincra* nos fautes. Tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer+. 20  Tu agiras avec fidélité envers Jacob,avec amour fidèle envers Abraham,comme tu l’as juré à nos ancêtres depuis les jours d’autrefois+.

Notes

Litt. « trament cela ensemble ».
Ou « resterai dans l’attente ».
Ou p.-ê. « le décret sera loin ».
C.-à-d. l’Euphrate.
Litt. « du fruit de leurs actions ».
Ou « fais paître ».
Litt. « lui ».
Litt. « notre Dieu ».
Litt. « héritage ».
Ou « piétinera », « soumettra ».