Psaumes 30:1-12

  • Le deuil changé en joie

    • Avoir la faveur de Dieu, c’est pour toute une vie (5)

Psaume de David. Chant d’inauguration de la maison. 30  Je te glorifierai, ô Jéhovah, car tu m’as relevé* ;tu n’as pas laissé mes ennemis se réjouir à mon sujet+.   Ô Jéhovah mon Dieu, j’ai crié au secours vers toi, et tu m’as guéri+.   Ô Jéhovah, tu m’as remonté de la Tombe*+. Tu m’as gardé en vie ; tu m’as empêché de tomber dans la fosse*+.   Chantez des louanges* à Jéhovah, vous, ses fidèles+,louez son saint nom*+ ;   car être sous sa colère, ce n’est que pour un instant+,mais avoir sa faveur*, c’est pour toute une vie+. Des pleurs peuvent venir le soir, mais le matin, il y a un cri de joie+.   Quand je vivais tranquille, je disais : « Je ne serai jamais ébranlé*. »   Ô Jéhovah, quand j’avais ta faveur*, tu m’as rendu aussi fort qu’une montagne+. Mais quand tu as détourné ton attention de moi, j’ai été saisi de terreur+.   C’est toi, ô Jéhovah, que j’appelais+ ;et c’est à toi, ô Jéhovah, que je demandais faveur.   Quel intérêt y a-​t-​il à ce que je meure*, à ce que je descende dans la fosse*+ ? La poussière te louera-​t-​elle+ ? Annoncera-​t-​elle ta fidélité+ ? 10  Entends, ô Jéhovah, et accorde-​moi ta faveur+. Ô Jéhovah, deviens mon secours+. 11  Tu as changé mon deuil en danse ;tu m’as retiré ma toile de sac et tu m’habilles de joie, 12  afin que je* chante tes louanges et ne garde pas le silence. Ô Jéhovah mon Dieu, je te louerai éternellement.

Notes

Ou « tiré en haut ».
Ou « tombe ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Litt. « mémorial ».
Ou « bienveillance ».
Ou « ne tituberai (vacillerai) jamais ».
Ou « bienveillance ».
Litt. « à mon sang ».
Ou « tombe ».
Ou « ma gloire ».