က၅
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာပါတဲ့ ဘုရားသခင့်နာမည်
တက်တြာဂရမ်မီတန် (יהוה) နဲ့ဖော်ပြတဲ့ ဘုရားသခင့်နာမည်ဟာ မူရင်းဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေမှာ အကြိမ် ၇,၀၀၀ နီးပါး ပါမှန်း ကျမ်းပညာရှင်တွေ အသိအမှတ်ပြုကြတယ်။ မူရင်းခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာတော့ နာမတော်မပါဘူးလို့ အများစု ယူဆကြတယ်။ ဒါကြောင့် ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအများစုထဲက ဓမ္မသစ်ကျမ်းမှာ ယေဟောဝါဆိုတဲ့နာမည်ကို အသုံးမပြုကြဘူး။ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေထဲက တက်တြာဂရမ်မီတန်ပါတဲ့ ကျမ်းပိုဒ်တွေကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါမှာတောင် ဘာသာပြန်သူအများစုက ဘုရားသခင့်နာမည်အစား “သခင်” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို အသုံးပြုကြတယ်။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကတော့ အဲဒီထုံးစံကို မလိုက်ဘူး။ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ ယေဟောဝါဆိုတဲ့နာမည်ကို ၂၃၇ ကြိမ် အသုံးပြုထားတယ်။ ဒီလိုလုပ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ရာမှာ ဘာသာပြန်သူတွေ ထည့်စဉ်းစားတဲ့ အဓိကအချက် နှစ်ချက်ကတော့– (၁) အခုခေတ်ဂရိကျမ်းစာမူတွေဟာ မူရင်းစာမူတွေ မဟုတ်ဘူး။ အခုခေတ် ကျမ်းစာမိတ္တူ ထောင်ပေါင်းများစွာထဲက အများစုကို မူရင်းကျမ်းစောင်တွေ ရေးသားပြီးနောက် အနည်းဆုံး အနှစ်နှစ်ရာကြာမှ ကူးရေးခဲ့တယ်။ (၂) အဲဒီလိုကူးရေးချိန်မှာ ကျမ်းကူးသူတွေက တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို “သခင်” ဆိုတဲ့ ဂရိစကားလုံး ကီရီအော့စ္စနဲ့ အစားထိုးခဲ့ကြတယ်။ ဒါမှမဟုတ် အစားထိုးပြီးသား စာမူတွေကနေ ကူးရေးခဲ့ကြတယ်။
မူရင်းဂရိကျမ်းစာမူတွေမှာ တက်တြာဂရမ်မီတန် ပါကိုပါတယ်လို့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကော်မတီ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။ အောက်ပါအချက်တွေကို အခြေခံပြီး ဆုံးဖြတ်တယ်–
-
ယေရှုနဲ့တမန်တော်ခေတ်တုန်းက အသုံးပြုခဲ့တဲ့ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်မိတ္တူတွေမှာ တက်တြာဂရမ်မီတန် ပါတယ်။ အရင်တုန်းက ဒီအချက်ကို တချို့ လက်မခံကြဘူး။ အခုတော့ ပထမရာစုတုန်းကအသုံးပြုတဲ့ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်မိတ္တူတွေကို ကွာရန်မြို့ဟောင်းမှာ ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့တဲ့အတွက် အဲဒီအချက်ကို လက်ခံလာကြပြီ။
-
ယေရှုနဲ့တမန်တော်ခေတ်တုန်းက ဂရိစကားနဲ့ပြန်ဆိုထားတဲ့ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေမှာလည်း တက်တြာဂရမ်မီတန် ပါတယ်။ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေကို ဂရိလိုဘာသာပြန်ထားတဲ့ ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်း စာမူတွေမှာ တက်တြာဂရမ်မီတန်မပါဘူးလို့ ကျမ်းပညာရှင်တွေ ယူဆခဲ့တာ ရာစုနှစ်များစွာ ရှိပြီ။ ၂၀ ရာစုအလယ်ပိုင်းမှာ ကျမ်းပညာရှင်တွေက ယေရှုလက်ထက်က ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းအပိုင်းအစ အဟောင်းတချို့ကို လေ့လာခဲ့ကြတယ်။ အဲဒီကျမ်းအပိုင်းအစတွေမှာ ဟီဘရူး
အက္ခရာနဲ့ ရေးထားတဲ့နာမတော် ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ယေရှုခေတ်တုန်းက ဂရိကျမ်းစောင်မိတ္တူတွေမှာ ဘုရားသခင့်နာမည် ပါတယ်။ အေဒီလေးရာစုရောက်တော့ ကိုဒက် ဗက်တီကင်နဲ့ ကိုဒက် ဆိုင်းနိုင်းတိကပ်စ် စတဲ့ အထင်ကရ ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်စာမူတွေမှာ ကမ္ဘာဦးကျမ်းကနေ မာလခိကျမ်းအထိ ဘုရားသခင့်နာမည် မပါတော့ဘူး (အစောပိုင်း စာမူတွေမှာတော့ ပါတယ်)။ အဲဒီအချိန်ကစပြီး ထိန်းသိမ်းလာခဲ့တဲ့ စာသားတွေထဲမှာ ဘုရားသခင့်နာမည် မပါတော့တဲ့အတွက် ဂရိကျမ်း ဒါမှမဟုတ် ဓမ္မသစ်ကျမ်းမှာ နာမတော်ကို မတွေ့ရတာ အံ့သြစရာ မဟုတ်ဘူး။‘ကျွန်တော်ဟာ အဖဘုရားရဲ့ နာမည်နဲ့ ရောက်လာတာ’ လို့ ယေရှုပြောခဲ့။ “အဖဘုရားရဲ့ နာမည်ကို သုံးပြီး” သူလုပ် ဆောင်တယ်လို့လည်း ပြောခဲ့
-
ဘုရားသခင့်နာမည်အကြောင်း ယေရှု မကြာခဏပြောဆိုပြီး တခြားသူတွေကိုလည်း ပြောပြခဲ့တယ်လို့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ ဖော်ပြထားတယ်။ (ယောဟန် ၁၇:၆၊ ၁၁၊ ၁၂၊ ၂၆) ယေရှုက ‘ကျွန်တော်ဟာ အဖဘုရားရဲ့နာမည်နဲ့ ရောက်လာတာ’ လို့ပြောခဲ့တယ်။ “အဖဘုရားရဲ့နာမည်ကို သုံးပြီး” သူလုပ်ဆောင်တယ်လို့လည်း ပြောခဲ့တယ်။—ယောဟန် ၅:၄၃။ ၁၀:၂၅။
-
စွမ်းအားတော်လမ်းညွှန်မှုနဲ့ ရေးထားတဲ့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်ဟာ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေရဲ့ ဖြည့်စွက်ချက်ဖြစ်တဲ့အတွက် ဂရိကျမ်းမှာ ယေဟောဝါရဲ့နာမည် မပါတော့ဘူးဆိုရင် ရှေ့နောက်မညီဘူး။ အေဒီပထမရာစု အလယ်ပိုင်းလောက်မှာ တပည့်ယာကုပ်က “ဘုရားသခင်က လူမျိုးခြားတွေကို သတိရပြီး နာမတော်အတွက် သူတို့ထဲကနေ လူတွေကို ရွေးချယ်လိုက်တဲ့အကြောင်း ရှုမောင် အသေးစိတ် ပြောပြခဲ့ပြီ” ဆိုပြီး ဂျေရုဆလင်မြို့ အကြီးအကဲတွေကို ပြောခဲ့တယ်။ (တမန်တော် ၁၅:၁၄) ပထမရာစုမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဘယ်သူမှ မသိဘူး၊ မသုံးဘူးဆိုရင် ယာကုပ် အဲဒီလိုပြောမှာ မဟုတ်ဘူး။
-
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ အတိုကောက်နာမည် ပါတယ်။ ဗျာဒိတ် ၁၉:၁၊ ၃၊ ၄၊ ၆ မှာပါတဲ့ “ဟာလေလုယ” ဆိုတဲ့စကားလုံးမှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ အတိုကောက်နာမည် ပါတယ်။ အဲဒီစကားလုံးက “‘ယ’ ကိုချီးမွမ်းကြ” လို့အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ ဟီဘရူးစကားလုံးကနေ ဆင်းသက်လာတယ်။ “ယ” ဆိုတာ ယေဟောဝါရဲ့ အတိုကောက်နာမည်ပဲ။ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာပါတဲ့ နာမည်အများစုရဲ့အဓိပ္ပာယ်မှာ ဘုရားသခင့်နာမည် ပါတယ်။ ယေရှုနာမည်ဟာ “ယေဟောဝါဟာ ကယ်တင်ခြင်း” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ရှိတယ်လို့ အကိုးအကားစာပေတွေမှာ ရှင်းပြထားတယ်။
-
ဂျူးခရစ်ယာန်စာပေတွေမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း အစောပိုင်း ဂျူးစာပေတွေက ဖော်ပြတယ်။ အေဒီ ၃၀၀ လောက်မှာ ရေးသားပြီးစီးတဲ့ နှုတ်တိုက်ပညတ်ပေါင်းချုပ် (Tosefta) မှာ ဥပုသ်နေ့မှာမီးရှို့ခံရတဲ့ ခရစ်
ယာန်စာပေတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး အခုလိုပြောတယ်– “သတင်းကောင်းဟောသူတွေ [ယေရှုအကြောင်းရေးသားတဲ့ ခရစ်ယာန်တွေ] နဲ့ မီနင်မ်တွေ [ဂျူးခရစ်ယာန်လို့ ယူဆရသူတွေ] ရဲ့စာအုပ်တွေကို မီးရှို့ခဲ့ကြတယ်။ အဲဒီစာအုပ်တွေထဲမှာပါတဲ့ ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုးကားချက်တွေလည်း မီးရှို့ခံခဲ့ရတယ်။” အေဒီဒုတိယရာစုအစောပိုင်းမှာ အသက်ရှင်ခဲ့တဲ့ ဂါလိလဲနယ်သား ရဗ္ဗိယိုစေးရဲ့စကားကိုလည်း ပညတ်ပေါင်းချုပ်မှာ အခုလိုကိုးကားထားတယ်– သီတင်းပတ်ရဲ့ တခြားနေ့တွေမှာ “[ခရစ်ယာန်စာပေတွေထဲက] နာမတော်ပါတဲ့ ရည်ညွှန်းချက်တွေကို ဖြတ်ထုတ်သိမ်းထားပြီး ကျန်တဲ့အပိုင်းတွေကိုတော့ မီးရှို့လိုက်တယ်။” -
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်ထဲက ဟီဘရူးကျမ်းကိုးကားချက်တွေမှာ ဘုရားသခင့်နာမည် ပါပုံရတယ်လို့ ကျမ်းပညာရှင်တချို့ အသိအမှတ်ပြုကြတယ်။ အဘိဓာန်တစ်အုပ်ရဲ့ “ဓမ္မသစ်ကျမ်းပါ တက်တြာဂရမ်မီတန်” ဆိုတဲ့ ခေါင်းစဉ်အောက်မှာ “ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို စတင်ပြုစုချိန်တုန်းက ဓမ္မဟောင်းကျမ်း ကိုးကားချက်တချို့ ဒါမှမဟုတ် အားလုံးမှာ ဘုရားသခင့်နာမတော် ယာဝေးဆိုတဲ့ တက်တြာဂရမ်မီတန် ပါဝင်ကြောင်း အထောက်အထားတချို့ ရှိတယ်” လို့ဖော်ပြထားတယ်။ ကျမ်းပညာရှင် ဂျော့ဂျ်ဟားဝဒ်က “ပထမရာစု ခရစ်ယာန်တွေရဲ့ ကျမ်းစာဖြစ်တဲ့ ဂရိ [စက်ပ်တွားဂျင့်]ကျမ်း မိတ္တူတွေမှာ တက်တြာဂရမ် ပါဝင်နေဆဲပဲ။ ဒါကြောင့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းရေး သူတွေက ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကနေ ကိုးကားတဲ့အခါ တက်တြာဂရမ်ကို အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်လို့ ယူဆနိုင်ပါတယ်” လို့ပြောတယ်။
-
လေးစားထိုက်တဲ့ ကျမ်းစာဘာသာပြန်တွေဟာ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ ဘုရားသခင့်နာမည် အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်။ အဲဒီဘာသာပြန်သူတချို့က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း မထုတ်ဝေခင်ကတည်းက ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်။ ဘာသာပြန်သူတချို့နဲ့ သူတို့ပြန်ဆိုတဲ့ကျမ်းတွေကတော့– ဟာမန် ဟိန်းဖီတာရဲ့ ဗာတီကန်ကျမ်း စာမူမှပြန်ဆိုထားသော . . . ဓမ္မသစ်ကျမ်း လုံးကောက်ပြန်ဆိုချက် (၁၈၆၃)၊ ဘင်ဂျမင် ဝီလဆင်ရဲ့ အဲန်းဖက်တစ် ဒိုင်ဂလော့ထ် (၁၈၆၄)၊ ဂျော့ဂျ် ဘာကာ စတီဗင်ရဲ့ ခေတ်သုံးအင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် ပေါလု၏မှာတမ်းစာ (၁၈၉၈)၊ ဒဘလျူ ဂျီ ရပ်သဖော့ဒ်ရဲ့ ရောမမြို့သားများအတွက် စိန့်ပေါလ်၏မှာတမ်းစာ (၁၉၀၀)၊ လန်ဒန်ပုပ်ရဟန်းမင်း ဂျေ ဒဘလျူစီဝမ်ဒ်ရဲ့ ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာစောင်များ (၁၉၄၆) တို့ဖြစ်တယ်။ ဒါ့အပြင် ၂၀ ရာစုအစောပိုင်း စပိန်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ဘာသာပြန်သူ ပါဘလို ဘီစင်က လုကာ ၂:၁၅ နဲ့ ယုဒ ၁၄ မှာ “ယေဟောဝါ” ဆိုတဲ့နာမည်ကို သုံးထားပြီး အောက်ခြေမှတ်ချက် ၁၀၀ နီးပါးမှာလည်း ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဖော်ပြခဲ့တယ်။ တကယ်ဆိုရင် အဲဒီဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမတိုင်ခင် အရင်ကတည်းက နာမတော်ကို အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်။ ၁၆ ရာစုကစပြီး ဟီဘရူးလို ပြန်ဆိုထားတဲ့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို တော်တော်များများ အသုံးပြုထားတယ်။ ဂျာမန်စကားတစ်ခုတည်းမှာပဲ ဘာသာပြန်ကျမ်း ၁၁ ကျမ်းက ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ “ယေဟောဝါ” ကို အသုံးပြုတယ်။ (ဒါမှမဟုတ် ဟီဘရူးစကား လုံး “ယာဝေး” ကို အက္ခရာလှယ်ထားတယ်။) ဘာသာပြန်သူ ၄ ယောက်ကတော့ “သခင်” ဆိုတဲ့စကားလုံးနောက်မှာ နာမတော်ကို လက်သည်းကွင်းနဲ့ ဖော်ပြပေးတယ်။ ဂျာမန်ဘာသာပြန်ကျမ်း ၇၀ ကျော်ကလည်း အောက်ခြေမှတ်ချက်တွေ ဒါမှမဟုတ် ရှင်းပြချက်တွေမှာ နာမတော်ကို အသုံးပြုထားတယ်။
-
ဘာသာစကားပေါင်း တစ်ရာကျော်နဲ့ ပြန်ဆိုတဲ့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ ဘုရားသခင့်နာမည် ပါတယ်။ အာဖရိက၊ အမေရိက၊ အာရှ၊ ဥရောပနဲ့ ပစိဖိတ်ကျွန်း ဘာသာစကားများစွာမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို တွင်တွင်ကျယ်ကျယ် အသုံးပြုထားတယ်။ (စာမျက်နှာ ၂၅၀၆၊ ၂၅၀၇ မှာပါတဲ့ စာရင်းကိုကြည့်။) အဲဒီကျမ်းတွေကို ဘာသာပြန်သူတွေဟာ အထက်ပါအကြောင်းရင်းတွေကြောင့် ဘုရားသခင့်နာမည်ကို အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်။ မကြာသေးခင်ကထုတ်ဝေခဲ့တဲ့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာတွေဖြစ်တဲ့ ရိုတူမန်ဘာသာပြန်ကျမ်း (၁၉၉၉) ရဲ့ အခန်းငယ်ပေါင်း ၄၈ ခုမှာ “ဂျီဟိုဗာ” ကို ၅၁ ကြိမ်၊ အင်ဒိုနီးရှားက ဘာတပ်ခ် (တိုဘာ) ဘာသာပြန်ကျမ်း (၁၉၈၉) မှာ “ယေဟိုဝါ” ကို အကြိမ်ပေါင်း ၁၁၀ အသုံးပြုထားတယ်။
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်မှာ ယေဟောဝါဆိုတဲ့ နာမည်ကို ပြန်လည်ထည့်သွင်းဖို့ ခိုင်လုံတဲ့အကြောင်းရင်း ရှိတာ အသေအချာပါပဲ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဘာသာပြန်သူတွေလည်း အဲဒီအတိုင်း လုပ်ခဲ့ကြတယ်။ သူတို့က ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အလွန်ရိုသေလေးစားကြတယ်။ မူရင်းကျမ်းမှာပါတဲ့ အရာတစ်ခုခုကို ဖယ်ရှားရမှာကိုလည်း ကြောက်ရွံ့ကြတယ်။—ဗျာဒိတ် ၂၂:၁၈၊ ၁၉။