Skip to content

‘හැම යහපත් වැඩක්ම කරන්න නිතරම සූදානමින් ඉන්න’!

සිංහල භාෂාවෙන් සංශෝධනය කරපු ‘ශුද්ධ බයිබලය - නව ලොව පරිවර්තනය’ මුදාහරියි

‘හැම යහපත් වැඩක්ම කරන්න නිතරම සූදානමින් ඉන්න’!

2024 අගෝස්තු 16වෙනිදා ශ්‍රී ලංකාවේ කොළඹ සුගතදාස ක්‍රීඩා සංකීර්ණයේදී යෙහෝවා දෙවිගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ පාලක මණ්ඩලයේ සාමාජිකයෙක් වන සහෝදර ඩේවිඩ් ස්ප්ලේන් සංශෝධනය කළ ‘ශුද්ධ බයිබලය - නව ලොව පරිවර්තනය’ සිංහල භාෂාවෙන් මුදාහැරියා. ඒ අවස්ථාවට සුගතදාස ක්‍රීඩා සංකීර්ණයේ 4,273දෙනෙකුත් හලාවත ෆා ඉන් ශාලාවේ 1,045දෙනෙකුත් සහභාගි වෙලා හිටියා.

සිංහල භාෂාව කතා කරන සාක්ෂිකරුවන්ට සිංහලෙන් සම්පූර්ණ ‘නව ලොව පරිවර්තනය’ ලැබුණේ 2009දී. a මේ වෙද්දී ‘නව ලොව පරිවර්තනයේ’ පිටපත් 88,000කට වඩා වැඩි ගාණක් සිංහල භාෂාවෙන් මුද්‍රණය කරලා තියෙනවා. ලෝකේ පුරාම තියෙන සිංහල භාෂා සභා සහ කණ්ඩායම්වල ඉන්න ප්‍රචාරකයන් 5,000කට වඩා වැඩිදෙනෙක් ඒ පරිවර්තනයෙන් ප්‍රයෝජන ගන්නවා. ඒත් මේ පරිවර්තනයේ සංශෝධනයක් කරන්න අවශ්‍ය වුණේ ඇයි? ඒ පරිවර්තනය සකස් කළේ කවුද? ඒක නිවැරදි පරිවර්තනයක් කියලා අපිට විශ්වාස කරන්න පුළුවන් ඇයි? මේ පරිවර්තනයේ කරලා තියෙන වෙනස්කම් මොනවාද? “හැම යහපත් වැඩක්ම කරන්න නිතරම සූදානමින් ඉන්නත් ඒ හැම දේම කරන්න හැකියාව තියෙන කෙනෙක් වෙන්නත්” ඒ වෙනස්කම් ඔයාට උදව් වෙන්නේ කොහොමද?—2 තිමෝති 3:16, 17.

සංශෝධනයක් අවශ්‍ය වුණේ ඇයි?

කාලෙත් එක්කම භාෂා වෙනස් වෙනවා. ඒ නිසා බයිබල් පරිවර්තන හැමෝටම තේරුම්ගන්න පුළුවන් වෙන විදිහට සංශෝධනය කරන එකත් වැදගත්. මොකද පරිවර්තනයක තියෙන වචන පරණයි නම්, ඒවා තේරුම්ගන්න බැරි නම් ඒකෙන් ප්‍රයෝජන ගන්න හුඟක් අයට බැරි වෙනවා.

බයිබලේ මුලින්ම ලියපු විදිහ ගැන ටිකක් හිතන්න. යෙහෝවා ඒ එක් එක් පොත් ලියපු ලේඛකයන්ට මඟ පෙන්නුවා ඒ කාලේ සාමාන්‍යයෙන් පාවිච්චි වුණ, හැමෝටම තේරුම්ගන්න පුළුවන් භාෂාවකින් ඒවා ලියන්න. නව ලොව පරිවර්තන කමිටුවත් අනුගමනය කළේ ඒ ප්‍රතිපත්තියමයි. එයාලා 2013 ඔක්තෝබර් මාසයේ මුදාහැරපු සංශෝධිත ඉංග්‍රීසි ‘නව ලොව පරිවර්තනයේ’ පාවිච්චි කරලා තියෙන්නෙත් එදිනෙදා කතා කරන භාෂාව. ඒ පරිවර්තනයේ පෙරවදනේ මෙහෙම කියලා තිබුණා. “අපිට ඕනෙ වුණා මුල් ලියවිලිවල තියෙන අදහස් ඒ විදිහටම පරිවර්තනය කරන ගමන් ලේසියෙන් කියවන්න පුළුවන්, පැහැදිලි පරිවර්තනයක් කරන්න.”

සිංහල භාෂාවෙන් මුදාහැරපු මුල්ම ‘නව ලොව පරිවර්තනය’ පදනම් වුණේ ‘නිව් වර්ල්ඩ් ට්‍රාන්ස්ලේෂන් ඔෆ් ද හෝලි ස්ක්‍රිප්චර්ස්’ කියන ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයේ 1984 පළ වුණ සංස්කරණය මත. මේ වෙද්දී ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයේ කරලා තියෙන ගොඩක් සංශෝධන සිංහල භාෂාවෙන් සංශෝධනය කරපු මේ පරිවර්තනයටත් ඇතුළත් කරලා තියෙනවා. ඒ වගේම මේ පරිවර්තනය සිංහල භාෂාවෙන් කරපු කලින් පරිවර්තනයට වඩා සරල නිසා ඒක කියවන්නත් තේරුම්ගන්නත් ලේසියි.

ඒ විතරක් නෙමෙයි, ඉංග්‍රීසි ‘නව ලොව පරිවර්තනයේ’ මුල්ම සංස්කරණය මුදාහැරපු කාලෙට වඩා දැන් වෙද්දී බයිබලේ මුලින්ම ලියපු භාෂා ගැන ඒ කියන්නේ හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික සහ ග්‍රීක භාෂා ගැන අපිට තියෙන අවබෝධයත් දැන් වැඩි වෙලා තියෙනවා. මොකද මුල්ම සංස්කරණය සකස් කරපු කාලේ හොයාගෙන තිබුණේ නැති පැරණි අත්පිටපත් මේ වෙද්දී හොයාගෙන තියෙනවා. බයිබලේ මුල්ම පිටපත්වල තියෙන අදහස් තවත් හොඳින් තේරුම්ගන්න ඒ අත්පිටපත් බයිබල් පරිවර්තකයන්ට උදව් වෙලා තියෙනවා.

ඒ අත්පිටපත්වලින් හොයාගත්ත තොරතුරුවලට අනුව සමහර වෙනස්කම් මේ පරිවර්තනයේ කරලා තියෙනවා. ඒ වෙනස්කම් කරද්දී පරිවර්තකයන් තෝරගෙන තියෙන්නේ මුල්ම පිටපත්වල තියෙන අදහස් වඩාත් නිවැරදිව සඳහන් වෙනවා කියලා විශාරදයන් පිළිගන්න අත්පිටපත්වල තියෙන තොරතුරුයි. උදාහරණයක් බලමු. සමහර අත්පිටපත්වල මතෙව් 7:13 සඳහන් වෙන්නේ “පටු දොරටුවෙන් ඇතුල් වෙන්න. මොකද විනාශයට යන පාරේ දොරටුව පළල්. ඒ පාරේ හුඟක් ඉඩකඩත් තියෙනවා” කියලයි. ‘නව ලොව පරිවර්තනයේ’ කලින් කරපු සංස්කරණවල “දොරටුව” කියන වචනය ඇතුළත් කරලා තිබුණේ නැහැ. හැබැයි පැරණි අත්පිටපත් තවත් හොඳින් අධ්‍යයනය කරද්දී තේරුණා “දොරටුව” කියන වචනේ මුල්ම පිටපතේ තිබුණා කියලා. ඉතින් ඒ වෙනස සංශෝධනය කරපු ‘නව ලොව පරිවර්තනයට’ ඇතුළත් කරලා තියෙනවා. ඒ වගේ නිවැරදි කිරීම් කීපයක්ම කරලා තියෙනවා. හැබැයි කරලා තියෙන්නේ හරිම සුළු සුළු වෙනස්කම් කීපයක් විතරයි. ඒවාවලින් බයිබලේ ප්‍රධාන පණිවිඩයට කිසිම වෙනසක් වෙන්නේ නැහැ.

තවත් තොරතුරු හොයලා බලද්දී යෙහෝවා කියන දෙවියන්ගේ නම ශුද්ධ ලියවිල්ලේ තවත් තැන් හයකට ඇතුළත් කරන්න ඕනෙ කියලා තේරුණා. ඒ තැන් තමයි විනිශ්චයකරුවෝ 19:18 සහ 1 සාමුවෙල් 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. දැන් සංශෝධිත ‘නව ලොව පරිවර්තනයේ’ යෙහෝවා කියන නම 7,216 වතාවක් ඇතුළත් කරලා තියෙනවා. ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක ලියවිලිවල සඳහන් වෙන අවස්ථා 237ත් ඒකට ඇතුළත්.

‘නව ලොව පරිවර්තනයේ’ ප්‍රකාශකයෝ කවුද?

‘නව ලොව පරිවර්තනය’ ප්‍රකාශයට පත් කරන්නේ යෙහෝවා දෙවිගේ සාක්ෂිකරුවන්ව නියෝජනය කරන වොච් ටවර් බයිබල් ඇන්ඩ් ට්‍රැක්ට් සොසයටි කියන නීතික ආයතනයෙන්. අවුරුදු සීයකට වඩා වැඩියෙන් යෙහෝවා දෙවිගේ සාක්ෂිකරුවන් ලෝකේ පුරාම බයිබල් බෙදාහැරලා තියෙනවා. නව ලොව පරිවර්තන කමිටුව මුල්ම ඉංග්‍රීසි සංස්කරණය මුදාහැරියේ 1950ත් 1960ත් අතර කාලේදී. ඒ කමිටුවේ හිටපු අය තමන්ටම ගෞරවයක් ප්‍රසිද්ධියක් ගන්න කවදාවත් උත්සාහ කළේ නැහැ. එයාලා කිව්වා එයාලා මැරුණාට පස්සෙවත් එයාලාගේ නම් හෙළි කරන්න එපා කියලා.—1 කොරින්ති 10:31.

2008දී යෙහෝවා දෙවිගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ පාලක මණ්ඩලය අලුත් නව ලොව පරිවර්තන කමිටුවක් පත් කළා. ඊටපස්සේ ඒ කමිටුව ඉක්මනින්ම ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය සංශෝධනය කරන්න පටන්ගත්තා. මුල්ම සංස්කරණය මුදාහැරපු දවසේ ඉඳන් ඒ වෙන කල් ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ වෙච්ච වෙනස්කම් හිතේ තියාගෙනයි එයාලා ඒ සංශෝධනය කළේ. ඒ වෙද්දී ‘නව ලොව පරිවර්තනය’ භාෂා 120කට වඩා වැඩියෙන් පරිවර්තනය කරලා තිබුණා. ඒ පරිවර්තකයන් ලේඛන කමිටුවට ප්‍රශ්න 70,000කට වඩා එවලා තිබුණා. ඒ ප්‍රශ්නවලට දීලා තිබුණු උත්තරත් සැලකිල්ලට අරගෙනයි ඉංග්‍රීසි නව ලොව පරිවර්තන කමිටුව ඒ අලුත් සංශෝධනය කළේ.

සිංහල පරිවර්තනය සංශෝධනය කළේ කොහොමද?

මුලින්ම ඒක කරන්න පරිවර්තන කණ්ඩායමක් පත් කළා. ඒකට තෝරගත්තේ යෙහෝවා දෙවිගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ ප්‍රකාශන පරිවර්තනය කරලා අද්දැකීම් තියෙන, දෙවියන්ට කැප වුණු කීපදෙනෙක්වයි. තනි තනියම පරිවර්තනය කරන්නේ නැතුව කණ්ඩායමක් විදිහට පරිවර්තනය කරද්දී පරිවර්තනයක් හැම අතින්ම සාර්ථක එකක් වෙනවා කියලා අද්දැකීමෙන්ම පැහැදිලි වෙලා තියෙනවා. (හිතෝපදේශ 11:14) තෝරගත්ත ඒ කණ්ඩායමට බයිබල් පරිවර්තනය ගැන තියෙන මූලික ප්‍රතිපත්ති ගැනත් බයිබල් පරිවර්තනය වෙනුවෙන්ම සකස් කරලා තියෙන පරිගණක වැඩසටහන් පාවිච්චි කරන විදිහ ගැනත් හොඳ පුහුණුවක් දුන්නා.

එයාලා සිංහල සංශෝධනය කළේ බයිබල් වචන ගැන හොයාගත්ත තොරතුරු ඇතුළත් කරපු පරිගණක වැඩසටහනක් පාවිච්චි කරලයි. ඇමෙරිකා එක්සත් ජනපදයේ නිව් යෝර්ක් නගරයේ තියෙන පරිවර්තනයට සහය දක්වන අංශය ඒ පරිවර්තකයන්ට අවශ්‍ය උදව් දුන්නා. යෙහෝවා දෙවිගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ පාලක මණ්ඩලය ලේඛන කමිටුව හරහා බයිබල් පරිවර්තකයන්ගේ වැඩ අධීක්ෂණය කරනවා. බයිබල් පරිවර්තනයක් සාමාන්‍යයෙන් කරන්නේ කොහොමද?

පරිවර්තකයන්ට එයාලාගේ වැඩේ කරන්න කියලා තියෙන්නේ මේ ප්‍රතිපත්ති 3 හිතේ තියාගෙනයි. (1) අදහස් නිවැරදිව සහ සාමාන්‍යය කෙනෙක්ට වුණත් ලේසියෙන්ම තේරුම්ගන්න පුළුවන් විදිහට තමයි පරිවර්තනය කරන්න ඕනේ. (2) මුල් භාෂාවල ප්‍රධාන වචන සහ යෙදුම් පුළුවන් තරම් එකම විදිහට බයිබලේ පුරාම පරිවර්තනය කරන්න ඕනේ. (3) පුළුවන් හැම තැනකම මුල් භාෂාවල කියලා තියෙන විදිහටම පරිවර්තනය කරන්න උත්සාහ කරන්න ඕනේ. පරිවර්තන කණ්ඩායමක් ඒ තොරතුරු අදාළ කරගන්නේ කොහොමද? මෑතකදී සංශෝධනය කරපු සිංහල බයිබලේ ගැන බලමු. ඒ පරිවර්තන කණ්ඩායම මුලින්ම කළේ ඒ වෙනකොටත් තිබුණ සිංහල ‘නව ලොව පරිවර්තනයේ’ තියෙන යෙදුම් සහ වචන ගැන හොඳින් අධ්‍යයනය කරපු එකයි. එයාලා පාවිච්චි කරපු පරිගණක වැඩසටහනේ (Watchtower Translation System) ඒ වචනවලට සහ යෙදුම්වලට සමාන යෙදුම් සහ වචනත් ඒවාට සමාන වෙනත් වචනත් පෙන්නනවා. ඒ වගේම මුල් පිටපත්වල පාවිච්චි කරලා තිබුණු ග්‍රීක සහ හෙබ්‍රෙව් වචනත් ඒකේ පෙන්නනවා. ඒ නිසා පරිවර්තකයන්ට පුළුවන් ඒ වචන බයිබලේ වෙනත් තැන්වල පරිවර්තනය කරලා තියෙන්නේ කොහොමද කියලා දැනගන්න. සිංහල භාෂාවෙන් ඒ වචන හරියටම දාලා තියෙනවාද කියලා දැනගන්න ඒ දේවල් පරිවර්තකයන්ට උදව් වුණා. එයාලා හැම පදයක්ම පරිවර්තනය කරද්දී ඒවා සිංහලට හුරු, ලේසියෙන් තේරුම්ගන්න පුළුවන් විදිහට පරිවර්තනය කරන්න උත්සාහ කළා.

හොඳ පරිවර්තනයක් කියන්නේ වචනයෙන් වචනය ඒ විදිහටම පරිවර්තනය කරන එක නෙමෙයි කියලා ඒ තොරතුරුවලින් පැහැදිලි වෙනවා. පාවිච්චි කරන වචනේ ඒ අවට පදවලට ගැළපෙනවාද, ඒ අවස්ථාවට ගැළපෙනවාද කියලා තේරුම්ගන්න පරිවර්තකයන් ගොඩක් මහන්සි වෙලා තියෙනවා. සිංහල සංශෝධනය කියවද්දී ඒක ඔයාට තේරෙයි. මේ සංශෝධනයේ දෙවියන්ගේ වචන මුල් පිටපත්වල තිබුණු විදිහටම පරිවර්තනය කරලා තියෙනවා. ඒ වගේම හරිම පැහැදිලි, ලේසියෙන්ම තේරුම්ගන්න පුළුවන් භාෂාවක් තමයි ඒකේ පාවිච්චි කරලා තියෙන්නේ.

අපි ඔයාගෙන් ආදරෙන් ඉල්ලනවා ‘ශුද්ධ බයිබලය - නව ලොව පරිවර්තනය’ හොඳින් අධ්‍යයනය කරන්න කියලා. ඔයාට ඒක ඔන්ලයින් හරහා හරි JW Library ඇප් එක හරහා හරි කියවන්න පුළුවන්. එහෙම නැත්නම් ළඟම තියෙන යෙහෝවා දෙවිගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ සභාවකින් ඔයාට ඒකේ මුද්‍රිත පිටපතක් ඉල්ලගන්න පුළුවන්. ඒක කියවද්දී ඔයාට එක දෙයක් ගැන සහතික වෙන්න පුළුවන්. ඒ තමයි ඔයා කියවන්නේ දෙවියන්ගේ වචන නිවැරදිව ඔයාගෙම භාෂාවට පරිවර්තනය කරපු බයිබලයක් කියන දේ.

මේ සංශෝධනයේ කැපීපේන දේවල්

දේවවචනයට හැඳින්වීමක්. බයිබලේ තියෙන මූලික ඉගැන්වීම් ගැන මතු වෙන ප්‍රශ්න 20ක් සහ ඒවාට උත්තර මේ කොටසින් හොයාගන්න පුළුවන්

පොතේ සාරාංශයක්. හැම පොතක්ම පටන්ගද්දී තියෙන මේ කොටසේ ඒ පොත ගැන කෙටි විස්තරයක් තියෙනවා. ඒ වගේම ඒ පොතේ තියෙන වාර්තා ලේසියෙන්ම හොයාගන්නත් ඒ කොටස ඔයාට උදව් වෙයි. මේ කොටස සකස් කරලා තියෙන්නේ කලින් සංස්කරණයේ හැම පිටුවකම ඉහළින් තිබුණ සාරාංශය වෙනුවටයි

යොමු දැක්වීම්. මේ සංශෝධනයේ තියෙන්නේ සේවයට වැඩියෙන්ම උදව් වෙන බයිබල් පද විතරයි

පාදසටහන්. සමහර වචන සහ යෙදුම් කියන්න පුළුවන් වෙනත් විදි, ඒවා වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය කළොත් එන විදිහ නැත්නම් පදයක් ගැන අමතර තොරතුරු පාදසටහන්වල තියෙනවා

බයිබලයේ තියෙන වචනවල සූචිය. දැන් මේ කොටසේ තියෙන්නේ දේශනා කරන්න සහ උගන්වන්න වැඩියෙන්ම උදව් වෙන වචන සහ පද විතරයි

බයිබලයේ තියෙන වචනවල පැහැදිලි කිරීමක්. බයිබලේ තියෙන වචන සිය ගාණක කෙටි පැහැදිලි කිරීමක්

උපග්‍රන්ථය A. පාවිච්චි කරලා තියෙන භාෂා ශෛලිය, වචනවල වෙනස්කම් සහ දෙවියන්ගේ නම පාවිච්චි කරන විදිහ ඇතුළුව මේ සංශෝධනයේ තියෙන වෙනත් කැපීපේන දේවල් මේ කොටසේ විස්තර කරනවා

උපග්‍රන්ථය B. රූප සටහන් සහ සිතියම් තියෙන වර්ණවත් කොටස් 15 මේ කොටසට ඇතුළත්

a ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක ලියවිල්ල සිංහල භාෂාවෙන් මුදාහැරියේ 2004දී.