Skip to content

පටුනට යන්න

යෙහෝවාගේ නම පැසිෆික් දූපත්වල

යෙහෝවාගේ නම පැසිෆික් දූපත්වල

යෙහෝවාගේ නම පැසිෆික් දූපත්වල

ෆීජීහි පිබිදෙව්! ලේඛක විසින්

සෙනඟ පුදුමයෙන් පුදුමයට පත් වුණා. පැසිෆික් දූපතට අලුතින් පැමිණි අය ඔවුන් වෙනුවෙන් පිළියෙළ කර තිබූ ආහාර ගැනීමට පෙර ඔවුන්ගේ දෙනෙත් පියාගත්තා. “ඕගොල්ලෝ මොනවාද කරන්නේ” කියා දූපත් වැසියන් ඇහැව්වා.

“අපි දෙවි දුන් තෑගිවලට ස්තුති කරනවා” කියා පිළිතුරු දුන්නා.

“ඕගොල්ලන්ගේ දෙවි ඉන්නේ කොහේද?” දූපත් වැසියන්ට මෙය දැනගැනීමට වුවමනා වුණා.

“ස්වර්ගයේ” යයි පවසනු ලැබුවා.

“ඔහුගේ නම මොකක්ද?”

“යෙහෝවා.”

“ඕගොල්ලන්ගේ දෙවි කෑම කනවාද?” දූපත් වැසියන් ඇසුවා.

“දෙවි ආත්මයක්. ඔහු අපි වගේ නෙවෙයි. ඔහු සදාකාලිකවම ජීවත් වෙන කෙනෙක්. අහස, පොළොව, මුහුද, මේ හැම දෙයක්ම මැව්වේ ඔහුයි. අපිව මැව්වෙත් ඔහු තමයි” කියා නවකයන් පිළිතුරු දුන්නා.

මේ සරල සත්‍යයන් කන වැකීමෙන් අන්ද මන්ද වුණ දූපත් වැසියන් මෙම අමුත්තන් තම දූපතට ආවේ මන්දැයි විමසුවා. සරලම සරල උත්තරයකුයි ලැබුණේ. “අපි ආවේ සැබෑ දෙවි වූ යෙහෝවා ගැනත්, ඔහුගේ පුත්‍රයා වන අපේ ගැලවුම්කරු වූ යේසුස් ගැනත් ඕගොල්ලන්ට කියන්නයි.”—පොලිනිසියාවට අයත් පැසිෆික් දූපත් අඳුරෙන් එළියට (සිංහලෙන් නැත).

මේ අමුත්තන් කවුද? වත්මන් දින යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ද? නැහැ. ඔවුන් 1824 ජූනි 15වෙනි දා (දකුණු කුක් දූපත්වල පිහිටි) මාන්ගියා දූපතට පැමිණි ටාහිටියානු ගුරුවරුන්ව සිටි එවැන්ජලිස්තවරුන් දෙදෙනෙක්. ඔවුන් යෙහෝවා යන නම භාවිත කළේ මන්ද? මේ වගේ එක සිද්ධියක් විතරමද තිබුණේ? මේ ප්‍රශ්නවලට ලැබෙන උත්තරවලින් පැසිෆික් දූපත් බොහොමයක තිබෙන සංස්කෘතීන්වල යෙහෝවාගේ නම තවමත් ඉතා වැදගත් දෙයක් වී ඇති හේතුව පැහැදිලි කරනවා.

දෙවිගේ නම පුළුල්ව භාවිත කර

දහනවවන සියවසේදී එංගලන්තයෙන් හා අමෙරිකාවෙන් පැසිෆික්වලට පැමිණි බොහෝ මිෂනාරිවරුන් එදිනෙදා කතා බහේදී මෙන්ම තම පත පොතේද යෙහෝවාගේ නම භාවිත කළා. ඇත්තෙන්ම කියනවා නම් මේ මුල් මිෂනාරිවරුන් “ක්‍රිස්තුස්ගේ ගෝලයන් නොව යෙහෝවාගේ අනුගාමිකයන්” කියා එක් ඉතිහාසඥයෙක් වරදවා වටහාගත්තා.

මෙම මිෂනාරිවරුන්ගේ පෞද්ගලික ලිපිවල බොහෝවිට ආමන්ත්‍රණය කර තිබුණේ “අපේ ස්වාමීන් වන යෙහෝවා දෙවි සහ සාමයේ රජු වන යේසුස් ක්‍රිස්තුස් ඔබව රැකගනීවා” වැනි වදන්වලින්. මේ අනුව, කා අතරත් ප්‍රසිද්ධ භාෂාවේදියෙකු වූ ඇල්බට් ජේ. ෂුට්ස් පවසන්නේ, 1825දී ෆීජීහි ප්‍රකාශනයට පත් කළ ප්‍රධාන පෙළ පොතක ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් ගත් එක වචනයක් පමණක් අඩංගුව තිබූ බවයි. එනම් යෙහෝවා යන නමයි.

මෙසේ මුල් මිෂනාරිවරුන් විසින් යෙහෝවාගේ නම භාවිත කිරීම පැසිෆික් දූපත් වැසියන්ට සෑහෙන බලපෑමක් වුණා. එහි ප්‍රතිඵලය වුණේ ඔවුන්ගෙන් ඉගෙනගත් අයව මිෂනාරිවරුන් හෝ ගුරුවරුන් වශයෙන් ඔවුන්ගේ පණිවිඩය රැගෙන වෙනත් දූපත්වලට යැවීමට හැකිවීමයි. ඉහත සඳහන් වූ පරිදි, මාන්ගියා දූපතට ටාහිටියානු මිෂනාරිවරුන් දෙදෙනෙකුගේ පැමිණීම සම්බන්ධයෙන් ගිවිසුම් පිහිටුවන්නෝ—පැසිෆික් දූපත්වල මිෂනාරිවරු (සිංහලෙන් නැත) නමැති පොතේ මෙවැනි අදහසක් පළ කරයි. “ටාහිටියානු ගුරුවරුන්ට සිටි එකම සැබෑ දෙවි නම් යෙහෝවායි. ඔහු මුළු ලෝකයම මැවූ අතර මිනිසා දෙවිගේ මැවිල්ලේ කොටසක් වුණා. . . . යෙහෝවා එකම සැබෑ දෙවි බවත්, ඔහුගේ පුත්‍රයා වූ යේසුස් ක්‍රිස්තුස් මිනිස්වර්ගයාගේ ගැලවුම්කරු බවත් [ඔවුන්] ප්‍රකාශ කළා.”

මුල් මිෂනාරිවරුන් විවිධ දූපත්වලට බයිබලයේ පණිවිඩය රැගෙන ගිය විට, ඔවුන්ගෙන් ඇතමුන්ට අදහගන්නවත් බැරි තරමටම අනතුරුවලට මුහුණ දෙන්නට සිදු වුණේ වැසියන් සමහර අවස්ථාවලදී ප්‍රචණ්ඩකාරී වූ නිසයි. ඇති වන දුෂ්කරතා ගැන පැහැදිලි කරමින් මිෂන්, චර්ච් ඇන්ඩ් සෙක්ට් ඉන් ඕෂිඇනියා (සිංහලෙන් නැත) පොතේ මෙවැන්නක් පවසයි. “යෙහෝවා කෙරෙහි ශක්තිමත් ඇදහිල්ලක් තබාගැනීම හේතුවෙන් බොහෝ අවස්ථාවලදී බියෙන් හා අපේක්ෂා භංගත්වයෙන් මිදෙන්න හැකි වී තිබෙනවා.”

යෙහෝවා කෙරෙහි එවැනි ඇදහිල්ලක් පෙන්වූ කැපීපෙනෙන ආදර්ශයක් දක්නට ලැබුණේ කුක් දූපත්වල රාරොටොංගා දූපතට 1823දී බයිබල් පණිවිඩය ගෙන ගිය විටයි. මිෂනාරි ගමනේ යෙදී සිටි යාත්‍රාකරුවෙකු වූ ජෝන් විලියම්ස් එහි පැමිණ, විවාහක යුවළයන් දෙකක් එහි ගොඩබැස්සුවේ රාරොටොංගා වැසියන්ට ඉගැන්වීමටයි. කෙසේවුවද, හොඳටම බීමත්ව සිටි රජෙකුගේ අදහසට එකඟ නොවීම නිසා මෙම මිෂනාරිවරුන්ට දරුණු ලෙස පහර කන්න සිදු වුණා. ඔවුන් සතු සියල්ල සොරාගනු ලැබූ අතර ඔවුන් පණ බේරාගත්තේ අනූනවයෙන්.

ආපසු නැවට ගොඩ වුණු මිෂනාරිවරුන් රාරොටොංගා වැසියන් ගැන කියා සිටියේ තමන්ට ඊට පෙර කවදාවත් ඒ වගේ නපුරු ම්ලේච්ඡ අයව නම් හම්බ වෙලා තිබුණේ නැති බවයි. දරුණු ප්‍රතිඵල අත් වෙයි යන බිය නිසා ටික කාලෙකට හරි ඒ දූපත අත්හැරිය යුතුයි කියා විලියම්ස් තීරණය කළා. කෙසේවෙතත්, පාපීහා නම් වූ එක්තරා යෞවන ගුරුවරයෙක් දූපතේ තනියම එවැන්ජලිස්ත සේවයේ යෙදෙන්න ස්වේච්ඡාවෙන් ඉදිරිපත් වුණා. “ම්ලේච්ඡයෝ මාව මැරුවත් නැතත් මම ඒගොල්ලන් අතරට යනවා” කියා ඔහු පැවසුවා.

මුල් මිෂනාරි වැඩකටයුතු සම්බන්ධ වාර්තාවලදී බොහෝවිට සඳහන් කර තිබුණාක් මෙන් පාපීහා මෙහෙම කිව්වා. “කො ජෙහෝවා ටොකු ටියාකි! ටේ රෝටෝ ආඌ ඊ ටෝනා රිමා! (යෙහෝවා මාගේ එඬේරාය! මම ඉන්නේ ඔහුගේ හස්තය යටතේය!)” ඉන්පසු, සැහැල්ලු ඇඳුමක් දාගෙන, ටාහිටියානු බයිබලයේ කොටස් ඇතුළත් පොතක්ද රැගෙන ඔහු මුහුදට පැන පීනා ගොඩ බිමට සේන්දු වුණා. ඔහු පණ රැකගෙන නිකම් සිටියේ නැහැ. දූපතට පැමිණි පසු ඔහු මිනිසුන්ට ඉගැන්වූ අතර තමා උගන්වමින් සිටි දේවලට හුඟදෙනෙක් හොඳ ප්‍රතිචාරයක් දක්වන බවද ඔහු දැක්කා.

රාරොටොංගා වැසියෙක්ව සිටි මොරේ ටාඌන්ගා කාලයක් ගත වූ පසු මිෂනාරිවරයෙකු බවට පත් වූ තැනැත්තෙක්. ඔහු 1842දී නිව් කැලිඩෝනියාවේ කුඩා මිෂනාරි මධ්‍යස්ථානයක් පිහිටෙවූ පළමු මිෂනාරිවරයා බවට පත් වුණා. එහි එක තැනැත්තෙකුට විශේෂ අවධානයක් දෙමින් ඔහුට කියවන්න හා ලියන්න ඉගැන්වූ ඔහු තම දිනපොතේ මෙහෙම ලිව්වා. “මෙයා මේ දේවල් ඉගෙනගත්තේ හෙමිහිටයි. ටික දවසකට පස්සේ ‘මට ඕනේ යාච්ඤා කරන්න’ කියලා එයා මට කිව්වා. ඒත් මම එයාට කිව්වා හදිස්සි වෙන්න එපා කියලා. ආපහු දවසක ‘ඔයා මට යාච්ඤා කරන්න ඉඩ දෙන්නේ නැද්ද’ කියලා එයා මගෙන් ඇහැව්වා. ඊට පස්සේ, ඇයි මම යාච්ඤා කරනවාට ඔයා අකමැති කියලා මගෙන් ඇහැව්වහම මම මෙහෙම කිව්වා. ‘ඉස්සෙල්ලම ඔයාගේ පිළිම ටික අයින් කරන්න ඕන. ඊට පස්සේ ඔයාට පුළුවන් යෙහෝවාට යාච්ඤා කරන්න. ඔයා කියන දේට සවන් දෙන්න පුළුවන් ඔහුට විතරයි.’ එතකොට එයා පිළිම පුරවපු කූඩයක් මා ළඟට ගෙනැවිත් ‘මේවා පුච්චලා දාන්න. ඊට පස්සේ යෙහෝවා මගේ දෙවි වෙනවා.’ පස්සේ එයා හොඳට යාච්ඤා කරන්න පටන්ගත්තා.”

පැසිෆික් වැසියන් යෙහෝවාව පිළිගනියි

මිෂනාරිවරුන් දෙවිගේ නම නිදහසේ භාවිත කරමින් සිටියදී, ඔවුන්ගේ දේශනාවට ප්‍රතිචාරය දැක්වූ අය යෙහෝවාව තමන්ගේ දෙවියන් හැටියට පිළිගැනීමට පටන්ගැනීම පුදුමයක් නෙවෙයි. මෝනිං ස්ටාර් නම් නැව පැමිණීමෙන් අනතුරුව එක් උතුරු පැසිෆික් දූපතක පැවැත්වූ විශාල රැස්වීමක් ගැන දකුණු පැසිෆික්වල මිෂනාරි ගමන් (සිංහලෙන් නැත) නමැති පොතෙහි විස්තර කරයි. දූපත් වැසියන්ගෙන් “වැඩිදෙනෙක් තමන් පිළිම වන්දනාවෙන් ඉවත්ව යෙහෝවාට නමස්කාර කිරීමට කැමති බව පළ කිරීමට සහ එය සනාථ කිරීමට තමන්ගේ දෑත් දිගු වේලාවක් ඔසවා තබාගත් බව” එහි සඳහන් වෙනවා. “එපමණක්ද නොව, ඔවුන් ගුරුවරුන්ගේ සියලුම අවශ්‍යතා සපුරාලීමටද ඉදිරිපත් වුණා. ඉඩම් කැබැල්ලක් වෙන් කොට එය යෙහෝවාට කැප කළේ එහි පල්ලියක් සහ දේවගැතියන්ට වසස්ථානයක් ඉදි කිරීමටයි.”

සැමෝවාහි උසස් ප්‍රධානියෙක් වූ මාලීටොආගේ හැරීම ගැන විස්තර කරමින්, විලිආමූ—යාත්‍රික මිෂනාරි—ජෝන් විලියම්ස්ගේ කතාව (සිංහලෙන් නැත) නම් පොතේ මෙසේ පවසයි. “මාලීටොආ තම සෙනඟට දීර්ඝ කතාවක් දී තමාද යෙහෝවාට නමස්කාර කරන්නෙකු වන බවටත්, ඔහුට නමස්කාර කිරීමට පල්ලියක් ඉදි කරන බවටත් ප්‍රසිද්ධියේ පොරොන්දු වුණා. යෙහෝවා සහ යේසුස් ක්‍රිස්තුස් ගැන ඉගෙනගන්න පටන්ගන්න කියා ඔහු ගෙවල්වල සිටින අයටත් නියෝග කළා.”

මේ සියලු ක්‍රියාකාරකම්, පැසිෆික් දූපත් සමාජයන්වල බොහෝදෙනෙකුගේ ජීවිතවලට කල් පවතින බලපෑමක් වුණා. ෆීජී සහ සැමෝවා වැනි රටවල දැනුත් ගුවන් විදුලිය මගින් යෙහෝවාගේ නම සවනට වැකීම හෝ එහි පුවත්පත්වල එය දක්නට තිබීම අසාමාන්‍ය දෙයක් නෙවෙයි.

එහෙත් බලපෑම එතනින් නතර වෙන්නේ නැහැ. පර්ල් බයින්ඩ විසින් 1977දී පළ කළ සම්පත් දූපත් (සිංහලෙන් නැත) නම් මුල් කෘතියෙහි යෙහෝවාගේ නම බානාබන් ජාතිකයන්ට මොන තරම් වැදගත්දැයි ඇය විස්තර කරනවා. මොවුන් මුලින් පදිංචිව සිටියේ කිරිබාතිවල වූ නමුත් පසු කලෙක ෆීජීහි රාම්බි දූපතේ පදිංචිකරුවන් බවට පත් වුණා. බයින්ඩ මෙසේද පවසනවා. “බානාබාවලට පැමිණි මිෂනාරිවරුන් හිතුවාටත් වඩා වටිනා යමක් බානාබා වැසියන්ට දීලා තියෙනවා. . . . යෙහෝවා කෙරෙහි තම විශ්වාසය තැබීම ඔවුන්ගේ ජීවිතවල ප්‍රධාන තැන ගෙන තිබෙනවා. මෙමගින් ඔවුන්ව එක්සත් කර තිබෙන්නේ වෙන කිසිවකින් එවැන්නක් කළ නොහැකි වූ ලෙසටයි. වේදනාකාරී පීඩාවන් වැඩි වූ වසර හැත්තෑවක් පුරා මෙන්ම අද දින පවා ඔවුන්ව අධ්‍යාත්මිකව ජීවත් කරවන්නේ එයයි. (අද සුදු මිනිසුන් වැඩි වැඩියෙන් යෙහෝවාව නොසලකාහරිමින් සිටියත්) එදා සුදු මිනිස්සුන්ගේ යෙහෝවා නොසිටියා නම් බානාබාන්වරුන් අසරණ වෙන්න ඉඩ තිබුණා.”

බයිබල් පරිවර්තන තුළ දෙවිගේ නම

පැසිෆික් දූපත්වල භාෂාවන්වලින් තේරුම්ගත හැකි පරිවර්තනයන් බිහි කිරීම මුල් මිෂනාරිවරුන්ගේ ප්‍රධාන ඉලක්කයක් වී තිබුණා. ඔවුන්ගේ උද්‍යෝගිමත් වෑයම් නිසා පැසිෆික්වලට අයත් ප්‍රදේශ පුරා භාවිත වන බොහෝ භාෂාවලින් බයිබලය ලබාගැනීමට හැකි වුණා. බයිබලයේ අන් සියලුම නම් මුල් භාෂාවේ ශබ්ද කළ ලෙසම පරිවර්තනය කළාක් මෙන් යෙහෝවාගේ නමද එසේ පරිවර්තනය කිරීම යෝග්‍ය දෙයක් ලෙසයි මෙම පරිවර්තකයන්ට පෙනුණේ.

මෙම මුල් පරිවර්තකයන් හෙබ්‍රෙව් ශුද්ධ ලියවිලි පරිවර්තනවල පමණක් නොව නව ගිවිසුම ලෙසින් හැඳින්වෙන ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක් ශුද්ධ ලියවිලිවලත් යෙහෝවාගේ නම භාවිත කිරීම, ගැඹුරින් අධ්‍යයනය කරන බයිබල් ශිෂ්‍යයෙකුට උනන්දුව දනවන කරුණක් වෙනවා. පැසිෆික්-දූපත් භාෂා හතක් පිළිබඳ කරනු ලැබූ සමීක්ෂණයකින් හෙළි වූයේ ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක් ශුද්ධ ලියවිලිවල පද 72ක යෙහෝවාගේ නම යොදා ඇති බවයි. මෙම පරිවර්තන 19වන සියවසේදී එළිදැක්වූ පරිවර්තනවලට සීමා වුණේ නැහැ. රෝටුමා භාෂාවෙන් සම්පාදනය කර 1999දී නිකුත් කළ නවීන දින පරිවර්තනයක්ද මේ අතර තිබුණා. මෙම බයිබලයේ ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක් ශුද්ධ ලියවිලි පද 48ක යෙහෝවාගේ නම භාවිත කරනවා.

දහනවවන සියවසේ අගභාගයේදී, බොහෝ කලක පටන් පැසිෆික්හි සිටි මිෂනාරිවරයෙකු වූ විලියම් වයට් ගිල් මුල් පරිවර්තනයක් සම්බන්ධයෙන් මෙසේ ලිව්වා. “අවුරුදු 42ක්ම රාරොටොංගා බයිබලය පාවිච්චි කරලා තියෙන මට එක දෙයක් ස්ථිරයෙන්ම කියන්න පුළුවන්. ඒක මුල් කෘතියට අනුවම කරලා තියෙන ශ්‍රේෂ්ඨ පරිවර්තනයක්. . . . අනිත් හැම පැසිෆික් හා නිව් ගිනියා අනුවාදයක් මෙන්ම මෙහිද ‘යෙහෝවා’ යන පරිශුද්ධ නමේ ශබ්දය මුල් භාෂාවට අනුව යොදා තිබෙනවා මිසක අදහස පරිවර්තනය කර නැහැ. එබැවින් සදා ජීවමාන දෙවි අතර සහ මිථ්‍යාදෘෂ්ටිකයන් විසින් නමස්කාර කරනු ලබන පිළිම අතර පැහැදිලි වෙනස එයින් ප්‍රබල ලෙස කාවද්දා තිබෙනවා.”

ඔවුන් දෙවිගේ නම භාවිත කළ හේතුව

මෙම මිෂනාරිවරුන්, බයිබල් පරිවර්තකයන් හා ගුරුවරුන් යෙහෝවා යන දෙවිගේ පෞද්ගලික නම මෙතරම් පුළුල්ව භාවිත කළේ මන්ද? එකම සැබෑ දෙවි වන යෙහෝවා සහ පැසිෆික් දූපත් වැසියන් විසින් නමස්කාර කරනු ලබන සියදහස් ගණන් බොරු දෙවිවරුන්ව වෙන් කොට හඳුනාගත යුතු බව විශේෂයෙන්ම ඔවුන් තේරුම්ගෙන තිබූ නිසයි. (යොහන් 17:3; 1 කොරින්ති 8:5, 6) මේ හැම දෙවියෙකුටම නමක් තිබූ අතර “ඔබේ දෙවි කවුද? ඔහුගේ නම මොකක්ද?” කියා එම දෙවිවරුන්ට නමස්කාර කරන අය ඇසීම ඇත්තෙන්ම සාමාන්‍ය දෙයක්. “දෙවි” යනුවෙන් දූපත් වැසියන් භාවිත කරන වචනයම භාවිත කළහොත් ඔවුන්ව ව්‍යාකූලත්වයට පත් වන්නට ඉඩ තිබුණා. එසේත් නැත්නම් සර්වපරාක්‍රමයාණන්ද ඔවුන්ගේ දෙවිවරුන්ගේ කාණ්ඩයටම එක් කළ හැකි තවත් දෙවි කෙනෙක් විතරයි කියා ඔවුන් සිතීමට ඉඩ තිබුණා. ඒ නිසා මෙම මුල් මිෂනාරිවරුන් යෙහෝවාගේ නම පුළුල් ලෙස භාවිත කිරීම ඇත්තෙන්ම පුදුමයට කරුණක් නෙවෙයි.

යෙහෝවාගේ නම භාවිත කරන සෑමදෙනාම ඇත්තෙන්ම ඔහු කවුදැයි යන්න තේරුම්ගෙන තිබෙන බවක් මින් අදහස් කරනවාද? නැහැ. ප්‍රසිද්ධ හවායින් මිෂනාරිවරයෙකුගේ නමම දැරූ ඔහුගේ පුත් හයිරම් බිංග්හැම් මිෂනාරි පරිවර්තකයෙකුව සිටි අතර ආබිආන්ග්හි (කිරිබාතිවල) වැසියන්, “ඉන්නේ එකම දෙවි වූ යෙහෝවා පමණයි” කියා මහා හයියෙන් පවසමින් තම පිළිම කඩා බිඳ දැමූ ආකාරය දුටුවා. එහෙත් දකුණු පැසිෆික්වල මිෂනාරි ගමන් මෙම සිද්ධිය ගැන පවසන්නේ මෙසේයි.

“කෙසේවුවද, පිළිම කඩා බිඳ දැමීමෙන් ජනයා ඒ අවස්ථාවේදීම ක්‍රිස්තියානි ධර්මය වැලඳගැනීමක් අදහස් නොකළ බව බිංග්හැම් දැනගෙන සිටියා. ඔවුන් සුවිශේෂවල තිබෙන පණිවිඩයේ සැබෑ හරය එතරම් වටහාගෙන නොතිබුණත් පියවරක් ඉදිරියට ගෙන තිබුණා.” එසේනම් යෙහෝවා යන නම දැන සිටීමට වඩා වැඩි දෙයක් අවශ්‍ය බව පැහැදිලියි. සැබෑ ක්‍රිස්තියානීන් පුද්ගලයෙකු වශයෙන් යෙහෝවාව දැනගත යුතු අතර සෑම පැත්තකින්ම ඔහුට කීකරු විය යුතුයි.—රෝම 10:13-17.

යෙහෝවාගේ නම දැන සිටි හා භාවිත කළ කෙනෙකු වූ ඇදහිලිවන්ත මෝසෙස් පවා වැඩි යමක් දත යුතු වුණා. ඔහු මෙසේ යාච්ඤා කළා. “මට ඔබ ඉදිරියෙහි කරුණාව ලැබී තිබේ නම් ඔබ ඉදිරියෙහි මට කරුණාව ලැබෙන හැටියට මා විසින් ඔබ හැඳිනගන්නා පිණිස ඔබගේ මාර්ගයන් දැන් මට පෙන්නුව මැනව.” (නික්මයාම 33:13) ඔව්, යෙහෝවාගේ නම දැනගෙන සිටිනවාට වඩා වැඩි දෙයක් දැනගන්න මෝසෙස්ට වුවමනා වුණා. යෙහෝවාගේ ගුණාංග හා ඔහුව සතුටු කරන ආකාරය දැනගැනීමට ඔහුට ඕන වුණා. මෙම ඉල්ලීමට ප්‍රතිචාරයක් වශයෙන් මෝසෙස්ට යෙහෝවාගේ නමේ අර්ථය පැහැදිලි වන ආකාරයෙන් යෙහෝවා ඔහු ඉදිරියේ ප්‍රකාශ වුණා. එය ඇත්තෙන්ම අද්විතීය භාග්‍යයක්යයි පැවසිය හැකියි.—නික්මයාම 33:19; 34:5-7.

එමෙන්ම අද දින යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් දහස් ගණනක් පැසිෆික්වලට අයත් ප්‍රදේශ පුරා මිෂනාරිවරුන් මුලින්ම පරිවර්තනය කළ බයිබල් අවංක හෘද ඇති අයට උපකාර කිරීමට යොදාගනිති. ඔවුන් එසේ කරන්නේ යෙහෝවාගේ නමේ අර්ථය තේරුම් කර දීමට පමණක් නොව, ඔහුට “ආත්මයෙන්ද සත්‍යතාවෙන්ද” නමස්කාර කරන අයගෙන් ඔහු අපේක්ෂා කරන දේද අවබෝධ කර දීම සඳහාය. (යොහන් 4:23, 24, NW) ඇත්තෙන්ම, යෙහෝවාගේ නම “මුහුදේ දිවයින්වලදී” මහිමයට පත් කර තිබෙනවා. මෙසේ දස දහස් සංඛ්‍යාත ජනකායක් ඔහුගේ මහිමාන්විත නාමය කෙරෙහි බලාපොරොත්තුව තබා තිබෙනවා.—යෙසායා 24:15; 42:12; 51:5; හිතෝපදේශ 18:10.

[12වන පිටුවේ පින්තූරය]

ක්‍රිස්තියානි ලෝකයේ මුල් මිෂනාරිවරුන්ගෙන් දෙවිගේ නම ඉගෙනගත් පැසිෆික් දූපත්වල වැසියන් එය අන්‍යයන්ට ප්‍රසිද්ධ කළා

[හිමිකම් විස්තර]

වමේ පාම් ගස සහ ඡායාරූපය: Gems From the Coral Islands නම් පොතෙන්

[13වන පිටුවේ පින්තූරය]

ජෝන් විලියම්ස්

[හිමිකම් විස්තර]

Culver Pictures

[13වන පිටුවේ පින්තූරය]

පාපීහා

[හිමිකම් විස්තර]

Institute of Pacific Studies, from Mission Life in the Islands of the Pacific, Aaron Buzacott අනුග්‍රහයෙනි

[15වන පිටුවේ පින්තූරය]

යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් ලොව පුරා දෙවිගේ නම දන්වනවා