Skip to content

පටුනට යන්න

ලොව පුරා මිලියන ගණනක් අගය කළ නව ලෝක පරිවර්තනය

ලොව පුරා මිලියන ගණනක් අගය කළ නව ලෝක පරිවර්තනය

සම්පූර්ණවද, ස්ථිර විශ්වා සයෙන්ද සිටින්න

ලොව පුරා මිලියන ගණනක් අගය කළ නව ලෝක පරිවර්තනය

ඉතාමත් වෙහෙසකර වෑයමක ප්‍රතිඵලයක් වූ මෙම නව පරිවර්තනය සඳහා අවුරුදු 12කුත් මාස 3ක් සහ දින 11ක් වැය විය. එහි අවසන් වගන්තියට නැවතීමේ තිත තැබුවේ 1960 මාර්තු 13වෙනිදාය. එය හැඳින්වූයේ ශුද්ධ ලියවිලිවල නව ලෝක පරිවර්තනය ලෙසිනි.

වසරක ඇවෑමෙන් පසු යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් විසින් මෙම පරිවර්තනය තනි වෙළුමක් ලෙස ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදි. එම සංස්කරණයෙන් 1961දී පිටපත් මිලියනයක් මුද්‍රණය කරනු ලැබීය. අදදින මුද්‍රණය කර ඇති පිටපත් සංඛ්‍යාව මිලියන සියය ඉක්මවා තිබේ. නව ලෝක පරිවර්තනය වැඩියෙන් බෙදාහරින ලද බයිබලයක් වශයෙන් සනිටුහන් විය. මෙවන් පරිවර්තනයක් සකස් කිරීමට සාක්ෂිකරුවන් පියවර ගත්තේ මන්ද?

නව බයිබල් පරිවර්තනයක් අවශ්‍ය වුණේ ඇයි?

ගත වූ වසර ගණනාව තුළ යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවෝ ශුද්ධ ලියවිලි තේරුම්ගැනීමටත් එහි ඇති පණිවිඩය ප්‍රචාරය කිරීමටත් ඉංග්‍රීසි බයිබල් පරිවර්තන බොහොමයක් භාවිතා කළහ. මෙම පරිවර්තනවල යම් ප්‍රයෝජනදායක පැති තිබුණද, ඒවා ආගමික සිරිත් විරිත්වලට සහ ක්‍රිස්තියානි ලෝකයේ ඇදහිලි ක්‍රමවල බලපෑම්වලට හසු වී ඇත. (මතෙව් 15:6) එමනිසා දේවානුභාවය ලත් මුල් ලියවිලිවල තිබූ දේවල් ඒ ආකාරයෙන්ම විශ්වාසනීයව ඉදිරිපත් කරන බයිබල් පරිවර්තනයක් අවශ්‍ය බව යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ට අවබෝධ විය.

මෙම අවශ්‍යතාවය ඉටු කිරීමේ පළමු පියවර වශයෙන් 1946 ඔක්තෝබර් මාසයේදී, යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ පාලක මණ්ඩලයේ සාමාජිකයෙක් වන සහෝදර නේදන් එච්. නෝර් නව බයිබල් පරිවර්තනයක් නිපදවීමට යෝජනාවක් ඉදිරිපත් කළේය. වර්ෂ 1947 දෙසැම්බර් 2වනදා නව ලෝක බයිබල් පරිවර්තන කමිටුව විසින් මුල් ලියවිල්ලේ විශ්වාසනීයත්වය රැකගනිමින්, මෑතක සොයාගනු ලැබූ බයිබල් අත්පිටපත්වලින් විද්වතුන් අනාවරණය කරගත් කරුණු අදාළ කරගනිමින් සහ අද කාලයේ පාඨකයන්ට පහසුවෙන් තේරුම්ගත හැකි භාෂාවක් භාවිත කරමින් පරිවර්තනයක් කිරීමට කටයුතු සැලසුම් කරන ලදි.

වර්ෂ 1950දී ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක් ලියවිලිවල නව ලෝක පරිවර්තනයේ පළමු වෙළුම ප්‍රකාශයට පත් කළ විට පරිවර්තකයන් විසින් තම ඉලක්ක අත් කරගනු ලැබූ බව පෙනෙන්නට විය. කලින් අනුමාන ලෙස තේරුම්ගනු ලැබූ බයිබල් පාඨයන් ඉතා පැහැදිලිව අවබෝධ කරගැනීමට එමගින් හැකියාවක් ලැබුණි. උදාහරණයකට, ව්‍යාකූලත්වයට පත්ව තිබූ මතෙව් 5:3හි සඳහන් වදන් වන “සිතින් දිළින්දෝ ආශීර්වාදලද්දෝය” යන්න නව ලෝක පරිවර්තනයෙහි ඇත්තේ “තම ආත්මික අවශ්‍යතා ගැන සාවධානව සිටින්නෝ සන්තෝෂවත්ය” කියායි. ප්‍රේරිත පාවුල්ගේ අවවාදය වන ‘කිසිවක් ගැන සැලකිලිමත් නොවන්න’ (කිං ජේම්ස් වර්ෂන්) යන්න පරිවර්තනය කර ඇත්තේ “කිසිවක් ගැන කනගාටු නොවන්න” කියායි. (පිලිප්පි 4:6) ‘මාංශයේ කාමාශාව’ (ඩූඒ වර්ෂන්) යනුවෙන් දක්වා ඇති ප්‍රේරිත යොහන්ගේ යොමු දැක්වීමට යොදා ඇත්තේ “මාංසයේ තෘෂ්ණාව” කියායි. (1 යොහන් 2:16) ඇත්තෙන්ම නව ලෝක පරිවර්තනය අවබෝධයේ නව මාවතකට පිවිසීමට දොර කවුළු හැර දුන්නාක් මෙනි.

මෙම පරිවර්තනය ගැන බොහෝ විද්වතුන් මවිතයට පත්ව ඇත. උදාහරණයකට බ්‍රිතාන්‍ය බයිබල් විශාරදයෙක් වන ඇලෙක්සැන්ඩර් තොම්සන් පැවසුවේ ග්‍රීක් භාෂාවේ වර්තමාන කාලයෙන් ඉදිරිපත් කළ යුතු දේ සම්බන්ධයෙන් නව ලෝක පරිවර්තනය ඉතාමත් කැපීපෙනෙන නිරවද්‍යතාවක් පෙන්වන බවයි. නිදසුනක් පෙන්වනවා නම් එපීස 5:25හි “පුරුෂයෙනි, නුඹලාගේ භාර්යාවන්ට ප්‍රේම කරන්න” (කිං ජේම්ස් වර්ෂන්) කියනවා වෙනුවට නව ලෝක පරිවර්තනයෙහි “පුරුෂයෙනි, නුඹලාගේ භාර්යාවන්ට දිගටම ප්‍රේම කරන්න” කියා තිබේ. “මෙම කැපීපෙනෙන අංගයත් වෙනත් අංගයනුත් ඇතුළත් වෙන කිසි පරිවර්තනයක් නැහැ” කියා නව ලෝක පරිවර්තනය ගැන තොම්සන් පැවසීය.

නව ලෝක පරිවර්තනයේ තවත් කැපීපෙනෙන ලක්ෂණයක් වන්නේ හෙබ්‍රෙව් සහ ග්‍රීක් යන කොටස් දෙකෙහිම දෙවිගේ පෞද්ගලික නාමය යෙහෝවා වශයෙන් භාවිත කර තිබීමයි. පරණ ගිවිසුම ලෙස හඳුන්වන හෙබ්‍රෙව් ලියවිල්ලෙහි පමණක් දෙවි සඳහා ඇති හෙබ්‍රෙව් නාමය වාර 7000ක් පමණ දක්නට ලැබේ. එයින් පැහැදිලි වන්නේ මෙයයි; එනම් තම නමස්කාරකයන් විසින් සිය නාමය භාවිත කිරීම මැවුම්කරුට අවශ්‍ය බවත් ඔහුව පුද්ගලයෙකු වශයෙන් හැඳිනගන්නවාට ඔහු කැමති බවත්ය. (නික්මයාම 34:6, 7) මෙය කිරීම සඳහා මිලියන ගණන් මනුෂ්‍යයන්ට නව ලෝක පරිවර්තනය (තවම සිංහල භාෂාවෙන් නිකුත් වී නොමැත) උපකාරවත් වී තිබේ.

විවිධ භාෂාවන්ට පෙරළුණු නව ලෝක පරිවර්තනය

නව ලෝක පරිවර්තනය ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් ප්‍රකාශයට පත් වූ දා පටන් ලොව වටා සිටින යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවෝ එය තමුන්ගේම භාෂාවෙන් ලබාගැනීමට දිගු කාලයක් පුරා බලා සිටියහ. එසේ බලා සිටින්ට එක් හේතුවක් වූයේ සමහර රටවල තම මව් භාෂාවෙන් බයිබල් පරිවර්තන ලබාගැනීම පහසු කාර්යයක් නොවීමයි. මන්ද බයිබල් සමාගම්වල සිටින නියෝජිතයන් ස්වභාෂාවෙන් තිබෙන තම බයිබල් තොගය යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ අතට පත් වෙනවා දැකීමට සතුටු නොවීය. එයටත් වඩා සැලකිය යුතු කාරණයක් වන්නේ එම ස්වභාෂාවෙන් තිබෙන බයිබල්වල වැදගත් ඉගැන්වීම් අඳුරු වලාවකින් වැසී තිබීමයි. මෙයට හොඳම උදාහරණය නම් දකුණු දිග යුරෝපීය භාෂාවෙන් ඇති පරිවර්තනයක දෙවිගේ නාමය පිළිබඳව ඇති වැදගත් යොමු දැක්වීමක් වන “ඔබගේ නාමයට ගෞරව වේවා” යන යේසුස්ගේ වදන් පරිවර්තනය කර ඇත්තේ “මනුෂ්‍යයන් ඔබට ගෞරව කරනු ලැබේවා” යනුවෙනි.—මතෙව් 6:9.

වර්ෂ 1961 වන විට පරිවර්තකයන් විසින් නව ලෝක පරිවර්තනයේ ඉංග්‍රීසි පිටපත අනෙකුත් භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කිරීමට කටයුතු සූදානම් කොට තිබිණි. වසර දෙකක ඇවෑමෙන් පසු ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක් ලියවිලිවල නව ලෝක පරිවර්තනය තවත් භාෂා හයකට පරිවර්තනය කරන ලදි. ඒ වන විට ලොව වටා සිටි සාක්ෂිකරුවන් 4දෙනෙකුගෙන් 3දෙනෙකුට තම භාෂාවෙන් මෙම බයිබලය කියවීමට හැකියාවක් ලැබුණි. නමුත් යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ට මෙම බයිබලයේ පිටපතක් මිලියන ගණනකගේ අතට පත් කිරීමට නම් කළ යුතු බොහෝ දේ තිබුණි.

වර්ෂ 1989දී යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ ලෝක මූලස්ථානයේ පරිවර්තන සේවා අංශයක් පිහිටුවීමත් සමඟ එම ඉලක්කය අත් කරගැනීම තරමක් පහසු බව පෙනෙන්නට විය. එම අංශය මගින් බයිබලය හා සම්බන්ධ වචනවල තොරතුරු, පරිගණක තාක්ෂණය සමඟ ඒකාබද්ධ කිරීමේ ක්‍රමයක් හඳුන්වා දෙන ලදි. එම ක්‍රමය යොදාගැනීම නිසා ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක් ලියවිලි වසරක් ඇතුළත සහ හෙබ්‍රෙව් ලියවිලි වසර දෙකක් වැනි කෙටි කාලයක් ඇතුළත වෙනත් භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කිරීමට හැකි විය. වැඩි දියුණු කළ මෙම ක්‍රමය ප්‍රයෝජනයට ගත් දා සිට ඉංග්‍රීසි නව ලෝක පරිවර්තනය සංස්කරණ 29කට පරිවර්තනය කිරීමට හැකි වූ අතර බිලියන දෙකකට වඩා වැඩි ජනකායක් කතා කරන භාෂාවලින් එය ප්‍රකාශයට පත් කිරීමටද හැකි විය. තවත් භාෂා 12කින් ප්‍රකාශයට පත් කිරීමේ වැඩ කටයුතු සිදු වෙමින් පවතී. අද වන විට නව ලෝක පරිවර්තනය මුළුමනින්ම හෝ කොටස් වශයෙන් භාෂා 41කට පරිවර්තනය කර තිබේ.

වර්ෂ 1950 අගෝස්තු 3වෙනිදා නියූ යෝක් නගරයේ පැවති යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ දිව්‍යාණ්ඩු වර්ධනය නමැති සමුළුවේදී නව ලෝක පරිවර්තනයේ පළමු වෙළුම ප්‍රකාශයට පත් කළ දා පටන් වසර 50කට වැඩි කාලයක් ගෙවී ගොස් ඇත. එම අවස්ථාවේදී සහෝදර නේදන් එච්. නෝර් සමුළු ශ්‍රාවකයන්ගෙන් මෙසේ අයැද සිටියේය. “මෙම පරිවර්තනය රැගෙන කියවන්න. එය සතුටින් කියවිය යුතු දෙයක්. එය පාඩම් කිරීමෙන් දෙවිගේ වචනය ගැන මනා අවබෝධයක් ලබාගන්න පුළුවන්. ඒ වගේම එය අන් අයගේ අතටත් පත්වීමට සලස්වන්න.” අප ඔබට දිරිගන්වන්නේ දිනපතා බයිබලය කියවීමටයි. එහි ඇති පණිවිඩය “සම්පූර්ණවද, දෙවිගේ මුළු කැමැත්ත කෙරෙහි ස්ථිර විශ්වාසයෙන්ද” සිටීමට ඔබට උපකාර කරන බව නොඅනුමානයි.—කොලොස්සි 4:12NW.

[8, 9වන පිටුවේ ප්‍රස්තාරය/පින්තූර]

(මුද්‍රිත පිටපත බලන්න)

“ප්‍රකාශයට පත් කර ඇති නව ලෝක පරිවර්තන

මුලින්ම ඉංග්‍රීසියෙන් ප්‍රකාශයට පත් වූ නව ලෝක පරිවර්තනය දැන් මුළුමනින්ම හෝ කොටස් වශයෙන් භාෂා 41කින් ලබාගත හැකියි

ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක් ලියවිලි සම්පූර්ණ බයිබලය

1950 1

1960-69 6 5

1970-79 4 2

1980-89 2 2

1990-වර්තමානයේ 29 19