Skip to content

පටුනට යන්න

ඔයා දෙන සම්මාදම් පාවිච්චි කරන විදි

මිලියන ගාණක් ප්‍රයෝජන ලබන ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාල

මිලියන ගාණක් ප්‍රයෝජන ලබන ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාල

2021 මාර්තු 1

පූර්ණකාලීන පරිවර්තන කටයුතුවල හවුල් වෙලා ඉන්න 60% වඩා වැඩිදෙනෙක් එයාලගේ පරිවර්තන කටයුතු කරගෙන යන්නේ ශාඛා කාර්යාලවල ඉඳන් නෙවෙයි. එයාලා වැඩ කරන්නේ ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලවල (RTO). ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාල නිසා ලැබෙන ප්‍රයෝජන මොනවාද? ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලයක වැඩකටයුතු හොඳින් කරගෙන යන්න පරිවර්තකයන්ට අවශ්‍ය උපකරණ මොනවාද? පරිවර්තන කණ්ඩායමක් ඉන්න තැන එයාලා කරන පරිවර්තනවලට බලපාන්නේ කොහොමද?

ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාල නිසා පරිවර්තකයන්ට එයාලගෙම භාෂාව කතා කරන ප්‍රදේශවල ඉඳන් පරිවර්තන කටයුතු කරගෙන යන්න අවස්ථාව ලැබිලා තියෙනවා. අපේ ප්‍රකාශන සරල ජර්මන් භාෂාවට පරිවර්තනය කරන සහෝදරියක් වන සහෝදරි කාරින් මෙහෙම කියනවා. “අපි මෙක්සිකෝවේ චිහුවාහුවා ප්‍රාන්තයේ ක්වාටේමොක්වල තියෙන පරිවර්තන කාර්යාලයට මාරු වුණාට පස්සේ අනිත් පරිවර්තකයන් එක්ක නිතරම වගේ කතා කරන්නේ සරල ජර්මන් භාෂාවෙන්. ඒ වගේම සේවේ යද්දී, බඩු මුට්ටු ගන්න කඩේකට යද්දී අපිට අපේ භාෂාව කතා කරන අයව නිතරම හම්බ වෙනවා. ඒ නිසා අපිට කාලෙකින් ඇහුණේ නැති අපේම භාෂාවට ආවේණික ලස්සන කියමන් වගේම හුඟදෙනෙක් දැන් කාලේ පාවිච්චි කරන වචන අපිට අහන්න හම්බ වෙනවා.”

ඝානාවේ ෆ්රාෆ්රා භාෂා පරිවර්තන කණ්ඩායමේ සේවය කරන සහෝදර ජේම්ස් මෙහෙම කියනවා. “මට හුඟක් වෙලාවට බෙතෙල් පවුලේ අයව මතක් වෙනවා. ඒත් ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලයේ වැඩ කරන එකත් නියමයි. මොකද අපේම භාෂාවෙන් ශුභාරංචිය දේශනා කරන්න ලැබෙද්දී, හුඟදෙනෙක් ඒකට හොඳට ඇහුම්කන් දෙද්දී මට ලොකු සතුටක් දැනෙනවා.”

ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලයකට ගැළපෙනම තැන මොකක්ද කියලා අපේ සහෝදරයන් තීරණය කරන්නේ කොහොමද? ඇමරිකාවේ වෝර්වික්වල ලෝක ව්‍යාප්ත නිර්මාණ/ඉදි කිරීම් අංශයේ සේවය කරන සහෝදර ජෝසෆ් ඒ ගැන මෙහෙම කියනවා. “අපිට තියෙන එක අභියෝගයක් තමයි සමහර පැතිවල කරන්ට් එක, වතුර, ඉන්ටර්නෙට් පහසුකම් වගේ දේවල් නැති එක. ඒ නිසා ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලයකට තැනක් හොයද්දී ඒ භාෂාව කතා කරන අය ඉන්න ප්‍රදේශයේ තැන් කීපයක්ම අපිට බලන්න වෙනවා.”

සාමාන්‍යයෙන් ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලයක් පටන්ගන්න තියෙන ඉක්මන්ම සහ වියදම් අඩුම විදිහ තමයි පරිවර්තකයන්ට ගෙදර ඉඳලා ඇවිල්ලා වැඩ කරන්න පුළුවන් විදිහේ සමුළු ශාලාවක්, නමස්කාර මධ්‍යස්ථානයක් එහෙමත් නැත්නම් මිෂනාරි නිවසක් ඒකට තෝරගන්න එක. ඒත් එහෙම තැනක් නැත්නම් පරිවර්තකයන්ට නැවතිලා එයාලගේ වැඩ කරගෙන යන්න පුළුවන් විදිහේ කාර්යාලයක් නැත්නම් ගෙයක් සල්ලි දීලා ගන්න සහෝදරයන්ට අනුමැතිය ලැබෙනවා. ඒ ගොඩනැඟිලි අවශ්‍ය නැති වුණාම ඒවා විකුණලා ඒ සල්ලි වෙන අත්‍යවශ්‍ය දේවල්වලට යොදවනවා.

වැඩවලට අවශ්‍ය උපකරණ

2020 සේවා වසරේදී ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලවල වැඩ කරගෙන යන්න අපි ඇමරිකානු ඩොලර් මිලියන 13ක් වියදම් කරලා තියෙනවා. පරිවර්තන කණ්ඩායමකට කොම්පියුටර්, සොෆ්ට්වෙයාර්, රෙකෝඩ් කරන්න අවශ්‍ය උපකරණ, ඉන්ටර්නෙට් සහ කරන්ට්, වතුර වගේ පහසුකම් අවශ්‍ය වෙනවා. සාමාන්‍යයෙන් එක පරිවර්තකයෙක්ට ඕනෙ කරන කොම්පියුටර් එකට සහ අනිත් උපකරණවලට ඇමරිකානු ඩොලර් 750ක වගේ මුදලක් වියදම් වෙනවා. එයාලගේ කොම්පියුටර්වල යම් ගෙවීමක් කරලා ගත්ත සොෆ්ට්වෙයාර් වගේම පරිවර්තනය කරන්න අවශ්‍ය තොරතුරු ලබාගන්න සහ වැඩ පිළිවෙලකට කරන්න උදව් වෙන “වොච්ටවර් ට්‍රාන්ස්ලේෂන් සිස්ටම්” කියන සොෆ්ට්වෙයාර් එකත් දාලා තියෙනවා.

හැම පරිවර්තන කණ්ඩායමකටම එයාලගෙම කාර්යාලයේ ඉඳලා රෙකෝඩිං කරන්න උදව් වෙන විදිහේ උපකරණ කට්ටලයකුත් ලැබෙනවා. ඒ උපකරණ කට්ටලය කොච්චර වටිනවාද කියලා කොරෝනා වසංගතය පටන්ගත්තාට පස්සේ අපිට තේරුණා. මොකද පරිවර්තකයන්ට පුළුවන් වුණා ඒ උපකරණ කට්ටලය එයාලගේ ගෙවල්වලට ගෙනියලා අපේ පොත් පත් සහ වීඩියෝ දිගටම රෙකෝඩ් කරන්න.

ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලවල කෙරෙන වැඩවලට හුඟක් ස්වේච්ඡා සේවකයනුත් උදව් කරනවා. පරිවර්තනය කරපු ප්‍රකාශන කියවලා බලලා තව දියුණු කරගන්න පුළුවන් පැති ගැන යෝජනා දෙන එක, ගොඩනැඟිලි නඩත්තු කරන එක වගේ දේවල් එයාලා කරනවා. දකුණු අප්‍රිකාවේ කේප් ටවුන්වල තියෙන අෆ්‍රිකාන්ස් ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලයේ සේවය කරන සහෝදර කර්ස්ටිං ඒ ගැන මෙහෙම කියනවා. “හුඟක් ප්‍රචාරකයන්ටයි, ස්ථාවර පුරෝගාමීන්ටයි එයාලගේ දක්ෂතා මේ වැඩ වෙනුවෙන් පාවිච්චි කරන්න අවස්ථාව ලැබෙනවා.”

ස්වෙච්ඡාවෙන් මේ වැඩවලට උදව් කරන හුඟදෙනෙක් ඒකෙන් ලොකු සතුටක් ලබනවා. ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාලයක වැඩවලට උදව් කරන එක සහෝදරියක් කියනවා ඒ විදිහට උදව් කරන්න ලැබිලා තියෙන එක එයාට ලොකු දිරිගැන්වීමක් වෙලා තියෙනවා කියලා. අවට සභාවල ඉන්න සහෝදර සහෝදරියනුත් ඕඩියෝ රෙකෝඩිංවලට එයාලගේ කටහඬ දෙන්න එනවා. මෙක්සිකෝවේ වේරාකෲෂ්වල ටොටොනාක් පරිවර්තන කණ්ඩායමේ සේවය කරන සහෝදරි හුවානා ඒ ගැන මෙහෙම කියනවා. “අපි දැන් ඉන්න පැත්තේ අපේ භාෂාව කතා කරන හුඟදෙනෙක් ඉන්නවා. ඒ නිසා ඕඩියෝ ප්‍රකාශනවලට සහ වීඩියෝවලට කටහඬ දෙන්න සහෝදර සහෝදරියන්ව හොයාගන්න දැන් හරිම ලේසියි.”

ඒත් හොඳ පරිවර්තනයක් කරන්න ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාල උදව් වෙලා තියෙනවාද? අපේ ප්‍රකාශන කියවන මිලියන ගාණක් කියනවා ඔව් කියලා. කොංගෝවල කොංගෝ භාෂා පරිවර්තන කණ්ඩායමේ සේවය කරන සහෝදර සෙඩ්‍රික් ඒ ගැන මෙහෙම කියනවා. “ඉස්සර අපේ ප්‍රකාශන පරිවර්තනය කරලා තිබුණේ සාමාන්‍යයෙන් මිනිසුන් කතා කරන කොංගෝ භාෂාවෙන් නෙවෙයි. ඒ නිසා අපේ පොත් පත්වල තිබුණ භාෂාවට සමහර සහෝදර සහෝදරියන් කිව්වේ ‘මුරටැඹ සඟරාවේ තියෙන කොංගෝ භාෂාව’ කියලා. හැබැයි මේ වෙද්දී අපේ ප්‍රකාශන පරිවර්තනය කරන්නේ එදිනෙදා කතා කරන කොංගෝ භාෂාවෙන්. ඕන කෙනෙක්ට ඒක තේරෙනවා.”

දකුණු අප්‍රිකාවේ ක්සෝසා පරිවර්තන කණ්ඩායමේ සේවය කරන සහෝදර ඇන්ඩිලේ කියන්නෙත් ඒ වගේම අදහසක්. “අපේ ප්‍රකාශනවල භාෂාව වෙනස් වෙලා කියලා දැන් හුඟක් අය කියනවා. ඉස්සර ඉංග්‍රීසියෙන් ‘මුරටැඹ’ සඟරාව කියවපු පුංචි ළමයි පවා දැන් ඒක කියවන්නේ ක්සෝසා භාෂාවෙන්. විශේෂයෙන්ම සංශෝධනය කරපු නව ලොව පරිවර්තනයේ තියෙන ස්වාභාවික ගතියට එයාලා ගොඩක් ආසයි.”

ප්‍රාදේශීය පරිවර්තන කාර්යාල අලුතින් පටන්ගන්න, ඒවා නඩත්තු කරන්න සහ ඒවාවල වැඩ කරන සහෝදර සහෝදරියන්ව රැකබලා ගන්න පුළුවන් වෙලා තියෙන්නේ donate.pr418.com වෙබ් අඩවියෙන් සහ වෙනත් විදිවලින් ලෝක ව්‍යාප්ත සේවයට ඔයාලා කැමැත්තෙන්ම දෙන සම්මාදම් නිසයි.