Prekladateľská činnosť v Mexiku a Strednej Amerike
V Mexiku a Strednej Amerike je biblická literatúra prekladaná do vyše 60 jazykov. Do tejto práce je zapojených asi 290 prekladateľov, ktorí žijú v šiestich krajinách. Prečo sa vynakladá toto úsilie? Pretože biblická literatúra ľudí skôr osloví, keď je v jazyku, ktorému dobre rozumejú. (1. Korinťanom 14:9)
V záujme zlepšenia kvality prekladov sa niektorí prekladatelia presťahovali z pobočky Jehovových svedkov v Mexiku na miesta, kde sa hovorí ich jazykom. Aké výsledky to prinieslo? Prekladatelia sú viac v kontakte s ľuďmi hovoriacimi jazykom, do ktorého prekladajú, a vďaka tomu je ich preklad ľahšie zrozumiteľný.
Ako sa na túto zmenu pozerajú prekladatelia? Federico, prekladateľ do jazyka nahuatl, ktorým sa rozpráva v mexickom štáte Guerrero, hovorí: „V Mexiku som býval desať rokov a za ten čas som našiel len jednu rodinu, ktorá hovorila mojím jazykom. Ale tu, kde je prekladateľská kancelária, hovorí týmto jazykom takmer každý!“
Karin, ktorá prekladá do dolnej nemčiny v mexickom štáte Chihuahua, hovorí: „Žijeme medzi mennonitmi a to nám pomáha, aby sme držali krok s vývinom ich jazyka. Bývame a pracujeme v malom meste, a keď sa pozrieme z okna, vidíme ľudí, ktorí budú mať úžitok z našej práce.“
Neyfi, ktorá býva v Méride v Mexiku, kde je ďalšia prekladateľská kancelária, hovorí: „Keď vedieme biblické štúdiá v mayčine, vidíme, ktorým slovným spojeniam Mayovia dobre nerozumejú. Potom sa snažíme preložiť tieto výrazy tak, aby v ich jazyku zneli prirodzenejšie.“
Aký úžitok majú čitatelia z týchto prekladov? Uveďme si príklad: Elena, ktorej materinský jazyk je tlapanečtina, asi 40 rokov pravidelne chodila na zhromaždenia Jehovových svedkov v španielčine, no ničomu nerozumela. Povedala: „Na zhromaždenia som chodila preto, lebo ma k tomu podnecovala láska k Bohu.“ No keď začala študovať Bibliu pomocou brožúry v tlapanečtine, jej láska k Bohu sa natoľko prehĺbila, že v roku 2013 sa dala pokrstiť. „Ďakujem Jehovovi, že mi umožnil porozumieť Biblii,“ hovorí Elena.