Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Ako si získala obľubu Biblia kráľa Jakuba

Ako si získala obľubu Biblia kráľa Jakuba

Ako si získala obľubu Biblia kráľa Jakuba

TENTO rok sa v Anglicku konalo mnoho osláv na počesť 400. výročia vydania Biblie kráľa Jakuba (anglicky King James Version), známej aj ako Autorizovaný preklad (Authorized Version). Televízne i rozhlasové stanice pri tejto príležitosti vysielali špeciálne dokumentárne programy a sprostredkúvali konferencie, prednášky a semináre.

Dokonca samotný princ Charles venoval zvláštnu pozornosť oslavám na počesť tohto národného pokladu, ktorý nesie meno kráľa Jakuba I. Anglického. Ale ako si Biblia kráľa Jakuba, vydaná v máji 1611, získala u anglicky hovoriacich ľudí takú mimoriadnu obľubu?

Rozbieha sa práca na preklade

V polovici 16. storočia obyvatelia Európy začali prejavovať dychtivý záujem o poznanie Biblie. U anglicky hovoriacich ľudí túto túžbu roznietil takmer dvesto rokov predtým, okolo roku 1380, Ján Viklef svojím prekladom Biblie z latinčiny. V nasledujúcich dvoch storočiach jeho nasledovníci, lolardi, po celej krajine šírili ručne odpisované texty Biblie.

Ďalším míľnikom bol preklad Nového zákona od biblického učenca Williama Tyndala. Do angličtiny bol preložený z pôvodnej gréčtiny už v roku 1525. Krátko nato, v roku 1535, vytvoril anglický preklad celej Biblie aj Miles Coverdale. Rok predtým Henrich VIII. pretrhol putá s Rímom a urobil jeden významný krok. Aby posilnil svoje postavenie hlavy anglikánskej cirkvi, schválil preklad Biblie do angličtiny. Je známy ako Veľká Biblia (Great Bible). Vydanie z roku 1539 bolo vytlačené vo veľkom formáte v gotickom písme.

V Ženeve vo Švajčiarsku, kde našli útočište puritáni a ďalší protestanti z celej Európy, bola v roku 1560 vydaná Ženevská Biblia (Geneva Bible). Bola to prvá Biblia v angličtine s ľahko čitateľným typom písma a s textom rozdeleným na kapitoly a verše. Z kontinentálnej Európy sa dostala do Anglicka a rýchlo si získala obľubu. Nakoniec bola v roku 1576 vytlačená aj v Anglicku. Mapy a okrajové poznámky boli dobrou pomôckou na lepšie porozumenie textu. No tieto poznámky niektorých čitateľov dráždili, pretože svedčili v neprospech pápežstva.

Náročná úloha

Keďže Veľká Biblia sa neujala a Ženevská Biblia obsahovala sporné poznámky, rozhodlo sa o revízii. Ako základ bola vybratá Veľká Biblia. Preklad bol zverený anglikánskym biskupom a v roku 1568 bola vydaná Biskupská Biblia (Bishops’ Bible). Bola vo veľkom formáte a obsahovala veľa ilustrácií. Ale kalvíni, ktorí odmietali náboženské tituly, mali výhrady k slovu „biskup“. A tak nakoniec ani tento preklad nebol v Anglicku všeobecne prijímaný.

Keď kráľ Jakub I. v roku 1603 * nastúpil na anglický trón, podporil myšlienku vytvoriť nový, svieži preklad Biblie. Vyjadril sa, že tento preklad má byť prijateľný pre všetkých, a tak z neho majú byť vynechané akékoľvek pohoršujúce poznámky či komentáre.

Kráľ Jakub tento projekt plne podporoval. Jednotlivé časti textu nakoniec pripravilo 47 učencov, ktorí pracovali v šiestich skupinách na rôznych miestach v krajine. Títo učenci na základe prác Tyndala a Coverdala v podstate zrevidovali Biskupskú Bibliu. No čerpali aj zo Ženevskej Biblie a rímskokatolíckeho prekladu Nového zákona, ktorý bol v roku 1582 vydaný v Remeši (dnes Reims).

Sám Jakub bol uznávaným biblickým učencom a skutočnosť, že tento preklad bol venovaný „najvyššiemu a mocnému vladárovi Jakubovi“, je vyjadrením uznania jeho prínosu v tomto projekte. Bolo očividné, že Jakub ako hlava anglikánskej cirkvi uplatňoval svoju moc v záujme zjednotenia národa.

Literárny skvost

Duchovenstvo bolo nadšené, keď od svojho kráľa dostalo Bibliu, ktorá bola „určená na čítanie v kostoloch“. Stále však zostávala otvorená otázka, ako tento nový preklad prijme národ.

V pôvodnom rozsiahlom predhovore prekladateľov sa zračili obavy, či tento nový preklad bude prijímaný. No nakoniec sa Biblia kráľa Jakuba ujala, hoci trvalo asi 30 rokov, kým sa v srdciach ľudí dostala na popredné miesto, ktoré dovtedy patrilo Ženevskej Biblii.

Dielo The Bible and the Anglo-Saxon People (Biblia a anglosaský ľud) uvádza: „V tom čase už bola [Biblia kráľa Jakuba] autorizovaným prekladom, hoci jeho jedinou autorizáciou bola jeho výnimočná kvalita.“ A v diele The Cambridge History of the Bible (Cambridgeské dejiny Biblie) sa píše, že text Biblie kráľa Jakuba si v očiach ľudí „získal posvätnosť, ktorú možno náležite pripísať len nesprostredkovanému hlasu Boha; množstvo anglicky hovoriacich kresťanov by bolo považovalo priam za rúhanie zasahovať do znenia Biblie kráľa Jakuba“.

Do všetkých končín zeme

Raní osadníci, ktorí prišli z Anglicka do Severnej Ameriky, so sebou priniesli Ženevskú Bibliu. No neskôr si v Amerike získala väčšiu obľubu Biblia kráľa Jakuba. Ako britské impérium rozširovalo svoj vplyv vo svete, protestantskí misionári šírili tento preklad v ešte väčšej miere. A keďže mnohí z tých, ktorí prekladali Bibliu do miestnych jazykov, nepoznali biblickú hebrejčinu a gréčtinu, základom týchto miestnych prekladov sa stala anglická Biblia kráľa Jakuba.

Britská knižnica uvádza, že „Biblia kráľa Jakuba alebo Autorizovaný preklad zostáva najrozšírenejším textom v anglickom jazyku“. Podľa niektorých odhadov sa na celom svete vytlačilo vyše miliardy výtlačkov Biblie kráľa Jakuba.

Čas na zmenu

Celé stáročia boli mnohí presvedčení, že Biblia kráľa Jakuba je jediná „pravá“ Biblia. V roku 1870 sa začalo v Anglicku pracovať na jej úplnej revízii. Výsledkom bol English Revised Version. Neskôr bola urobená menšia revízia tohto prekladu. Tak vznikol preklad American Standard Version. * V neskoršom revidovanom vydaní Revised Authorised Version z roku 1982 sa v predhovore píše, že bolo vynaložené úsilie, „aby sa zachovala poetickosť vyjadrení, ktorá je tak vysoko cenená v Autorizovanom preklade“ z roku 1611.

Hoci Biblia zostáva svetovým bestsellerom a Biblia kráľa Jakuba je jej najobľúbenejším prekladom, profesor literatúry Richard G. Moulton poznamenal: „Urobili sme s týmito hebrejskými a gréckymi spismi takmer všetko, čo sa len dá... preložili sme ich [a] preklady zrevidovali... Zostáva už len jediné: jednoducho Bibliu čítať.“

Biblia kráľa Jakuba je nepochybne literárnym skvostom, oceňovaným a vysoko hodnoteným pre svoju jedinečnú krásu vyjadrovania. Ale čo jej posolstvo? Nakoľko je dôležité? Inšpirované spisy Biblie odhaľujú, ako budú natrvalo vyriešené problémy kritických čias, v ktorých žijeme. Bez ohľadu na to, aký preklad Biblie si vyberiete, Jehovovi svedkovia vám radi pomôžu pri jej štúdiu.

[Poznámky pod čiarou]

^ 10. ods. Jakub sa narodil v roku 1566 a v roku 1567 bol korunovaný ako Jakub VI. Škótsky. Keď bol v roku 1603 korunovaný ako kráľ Jakub I. Anglický, stal sa vládcom oboch týchto krajín. Od roku 1604 začal používať titul kráľ Veľkej Británie.

^ 21. ods. Pozri rámček „American Standard Version“.

[Rámček/obrázok na strane 23]

AMERICAN STANDARD VERSION

V roku 1901 bol vydaný preklad American Standard Version, ktorý vychádzal z textu Biblie kráľa Jakuba. V predhovore sa písalo: „Nie sme nevšímaví voči oprávnene vyzdvihovanej kráse a živosti štýlu Autorizovaného prekladu [Biblie kráľa Jakuba].“ Napriek tomu bola v preklade American Standard Version urobená jedna významná zmena.

V predhovore je vysvetlené: „Revidenti po starostlivom skúmaní dospeli k jednomyseľnému záveru, že židovská povera, podľa ktorej je Božie meno príliš sväté, aby sa mohlo vyslovovať, by už ďalej nemala byť smerodajná v anglických ani v žiadnych iných prekladoch Starého zákona, ako našťastie nie je v mnohých prekladoch novodobých misionárov.“

To neznamená, že Božie meno Jehova sa v Biblii kráľa Jakuba vôbec neobjavuje. Toto meno sa v nej nachádza na štyroch miestach, konkrétne v 2. Mojžišovej 6:3, v Žalme 83:18, v Izaiášovi 12:2 a v Izaiášovi 26:4. Ale v preklade American Standard Version z roku 1901 je Božie meno vrátené na asi 7 000 miest, kam oprávnene patrí.

[Obrázok]

1901

[Rámček/obrázok na strane 24]

VYDANIE PRE TÝCH NÁROČNEJŠÍCH

V roku 1907 bolo na podnet Bádateľov Biblie v Spojených štátoch vytlačené špeciálne vydanie Biblie kráľa Jakuba pre spoločnosť Watch Tower Bible and Tract Society. V tomto vydaní bol aj rozsiahly dodatok nazvaný „Berojská príručka pre učiteľov Biblie“. Neskôr Jehovovi svedkovia vytlačili Bibliu kráľa Jakuba na vlastných tlačových strojoch. Do roku 1992 vyrobili svedkovia 1 858 368 výtlačkov tohto prekladu.

[Obrázok]

1907

[Rámček/obrázok na strane 24]

CENNÝ MODERNÝ PREKLAD

Za posledných 50 rokov bolo vydaných mnoho prekladov Biblie (niektoré z nich vyšli vo viacerých jazykoch). Mnohí považujú za zvlášť cenný Preklad nového sveta Svätých písiem. Bolo rozšírených viac ako 170 miliónov výtlačkov tohto prekladu. Tento preklad celej Biblie alebo jej časti je k dispozícii v 100 jazykoch. Mapy, register a dodatok v jeho vydaní so študijnými poznámkami pomáha čitateľom jasnejšie porozumieť biblickému posolstvu pre naše dni.

[Obrázok]

1961

[Obrázok na strane 22]

1611

[Prameň ilustrácie na strane 22]

Art Resource, NY