Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Preklad nového sveta si cenia milióny ľudí na celom svete

Preklad nového sveta si cenia milióny ľudí na celom svete

Stojte v úplnosti a s pevným presvedčením

Preklad nového sveta si cenia milióny ľudí na celom svete

USILOVNÁ práca na texte nového prekladu Biblie trvala 12 rokov, 3 mesiace a 11 dní. Jeho posledná časť bola dokončená 13. marca 1960. Dostal názov Preklad nového sveta Svätých písiem.

O rok ho Jehovovi svedkovia vydali v jednom zväzku. Náklad tohto vydania bol v roku 1961 milión výtlačkov. Dnes už počet výtlačkov prekročil sto miliónov, čím sa Preklad nového sveta stal jednou z najrozšírenejších Biblií. Čo však svedkov podnietilo urobiť tento preklad?

Prečo nový preklad Biblie?

Jehovovi svedkovia používali počas rokov na pochopenie a hlásanie posolstva Svätých Písiem mnoho anglických prekladov Biblie. Hoci tieto preklady majú svoje klady, často sú ovplyvnené náboženskými tradíciami a učením takzvaného kresťanstva. (Matúš 15:6) Jehovovi svedkovia si preto uvedomili, že je potrebný preklad Biblie, ktorý by verne predkladal to, čo je v pôvodných inšpirovaných spisoch.

Prvý krok k uspokojeniu tejto potreby bol urobený v októbri 1946, keď Nathan H. Knorr, člen vedúceho zboru Jehovových svedkov, predložil návrh vydať nový preklad Biblie. Dňa 2. decembra 1947 začal výbor Prekladu nového sveta pracovať na preklade, ktorý by bol verný pôvodnému textu, zahrnoval by najnovšie poznatky učencov získané z novoobjavených rukopisov Biblie a používal by jazyk, ktorý je pre dnešných čitateľov ľahko zrozumiteľný.

Keď v roku 1950 vyšiel prvý zväzok tohto prekladu — Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem —, bolo zjavné, že prekladatelia svoje ciele dosiahli. Biblické texty, ktoré boli predtým chápané iba nejasne, stali sa pozoruhodne zrozumiteľnými. Pouvažujte napríklad nad mätúcim textom v Matúšovi 5:3, ako je vyjadrený v rozšírenom anglickom preklade Biblie King James Version: „Blahoslavení sú chudobní duchom.“ Bol preložený slovami: „Šťastní sú tí, ktorí si uvedomujú svoje duchovné potreby.“ Nabádanie apoštola Pavla preložené ako „o nič sa nestarajte“ ​(King James Version) bolo preložené slovami: „O nič sa úzkostlivo nestarajte.“ ​(Filipanom 4:6) A namiesto zmienky apoštola Jána o ‚chtivosti tela‘ (Douay Version) čítame o ‚žiadosti tela‘. (1. Jána 2:16) Je zrejmé, že vďaka Prekladu nového sveta sa otvorila brána do nového sveta porozumenia.

Preklad urobil dojem na viacerých učencov. Napríklad britský biblický učenec Alexander Thomson poznamenal, že Preklad nového sveta vyniká presnosťou prekladu gréckeho prítomného času. Na ilustráciu, Efezanom 5:25 znie: „Manželia, stále milujte svoje manželky“, a nie iba „Manželia, milujte svoju ženu“. (King James Version) „Zdá sa, že v žiadnom inom preklade sa táto znamenitá črta nevyskytuje v takej plnej forme a tak často,“ povedal Thomson o Preklade nového sveta.

Ďalšou vynikajúcou črtou Prekladu nového sveta je to, že v hebrejskej i v gréckej časti Písiem používa Božie osobné meno Jehova. Božie meno v hebrejčine sa len v takzvanom Starom zákone vyskytuje takmer 7000-krát, a preto je zrejmé, že náš Stvoriteľ chce, aby ho jeho ctitelia poznali ako osobu a aby používali jeho meno. (2. Mojžišova 34:6, 7) Preklad nového sveta v tom pomohol už miliónom ľudí.

Preklad nového sveta vychádza v mnohých jazykoch

Od vydania Prekladu nového sveta v angličtine Jehovovi svedkovia na celej zemi túžili mať ho vo svojej materinskej reči — a mali na to opodstatnené dôvody. V niektorých krajinách bolo náročné získať preklady v miestnych jazykoch, lebo zástupcovia biblických spoločností, ktoré ich rozširovali, neradi videli, že ich zásoby Biblií končia v rukách Jehovových svedkov. Navyše tieto Biblie v miestnych jazykoch často zastierajú dôležité náuky. Typickým príkladom je preklad v jednom juhoeurópskom jazyku, ktorý zakrýva dôležitú zmienku o Božom mene tak, že Ježišove slová „nech sa posvätí tvoje meno“ nahrádza slovami „nech ťa ľudia ctia“. — Matúš 6:9.

Už v roku 1961 začali prekladatelia prekladať anglický text Prekladu nového sveta do ďalších jazykov. O dva roky bol Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem dokončený v ďalších šiestich jazykoch. V tom čase mohli traja zo štyroch svedkov na svete čítať túto Bibliu vo svojom jazyku. No ak mali Jehovovi svedkovia rozšíriť túto Bibliu miliónom ľudí, bolo treba vykonať ešte veľa práce.

Tento cieľ sa priblížil v roku 1989, keď bolo vo svetovom ústredí Jehovových svedkov zriadené oddelenie prekladateľských služieb. Toto oddelenie vyvinulo metódu prekladania, ktorá spája štúdium biblických slov s počítačovou technikou. Pomocou tohto systému bolo možné preložiť Kresťanské grécke Písma do niekoľkých ďalších jazykov za rok a Hebrejské Písma za dva roky — čo je zlomok času, ktorý je obyčajne potrebný na preloženie Biblie. Od vyvinutia tejto metódy bol Preklad nového sveta preložený z angličtiny do 29 jazykov, ktorými hovorí viac ako dve miliardy ľudí. V súčasnosti sa pracuje na preklade do ďalších 12 jazykov. Do dnešného dňa bol anglický Preklad nového sveta — celý alebo jeho časti — preložený do 41 ďalších jazykov.

Uplynulo už viac ako 50 rokov odvtedy, ako bolo dňa 3. augusta 1950 na zjazde Jehovových svedkov „Vzrast teokracie“ v New Yorku oznámené, že bola vydaná prvá časť Prekladu nového sveta. Pri tejto príležitosti Nathan H. Knorr nabádal účastníkov zjazdu: „Vezmite si tento preklad. Prečítajte si ho a budete mať z toho radosť. Študujte ho, lebo vám pomôže lepšie chápať Božie slovo. Dávajte ho druhým ľuďom.“ Povzbudzujeme vás, aby ste Bibliu čítali denne, lebo jej posolstvo vám pomôže ‚stáť v úplnosti a s pevným presvedčením o celej Božej vôli‘. — Kolosanom 4:12.

[Graf/obrázky na stranách 8, 9]

(Úplný, upravený text — pozri publikáciu)

„Vydávanie Prekladu nového sveta

Preklad nového sveta, ktorý vyšiel najprv v angličtine, je teraz dostupný celý alebo jeho časť v 41 ďalších jazykoch

Kresťanské grécke Písma Celá Biblia

1950 1

1960 – 1969 6 5

1970 – 1979 4 2

1980 – 1989 2 2

1990 – súčasnosť 29 19