Tetragramaton v Septuaginte
Tetragramaton v Septuaginte
BOŽIE MENO Jehova je predstavované tetragramatonom, čiže štyrmi hebrejskými písmenami יהוה (JHWH). Dlho sa verilo, že v odpisoch Septuaginty sa tetragramaton nevyskytoval. Preto sa argumentovalo, že pisatelia Kresťanských gréckych Písiem by pri citovaní z Hebrejských Písiem vo svojich spisoch neboli použili Božie meno.
Vďaka sérii objavov za posledných približne sto rokov sa zistilo, že Božie meno sa v Septuaginte predsa len vyskytovalo. Jeden zdroj uvádza: „Helenistickí Židia tak veľmi túžili zachovať neporušenosť posvätného Božieho mena, že pri preklade hebrejskej Biblie do gréčtiny jednoducho prepísali písmená tetragramatonu do gréckeho textu.“
Papyrusový zlomok zobrazený vľavo je len jedným z viacerých zachovaných exemplárov. Našiel sa v Oxyrhynchu v Egypte, dostal číslo 3522 a datuje sa do prvého storočia n. l. * Meria približne 7 krát 10,5 centimetra a obsahuje pasáž z Jóba 42:11, 12. Tetragramaton v krúžku je napísaný starovekými hebrejskými písmenami. *
Vyskytovalo sa teda Božie meno v prvých odpisoch Kresťanských gréckych Písiem? Učenec George Howard hovorí: „Keďže tetragram sa v odpisoch Biblie v gréčtine [Septuaginty], ktoré tvorili Písma ranej cirkvi, stále písal, je rozumné domnievať sa, že keď pisatelia N[ového] Z[ákona] citovali z Písma, zachovávali v texte Biblie tetragram.“ Zdá sa však, že krátko nato odpisovači začali používať miesto Božieho mena náhradky, napríklad Kyrios (Pán) a Theos (Boh).
[Poznámky pod čiarou]
^ 4. ods. Bližšie informácie o papyrusoch nájdených v Oxyrhynchu pozri v Strážnej veži z 15. februára 1992, strany 26–28.
^ 4. ods. Ďalšie príklady Božieho mena v starovekých gréckych prekladoch pozri v New World Translation of the Holy Scriptures−With References, dodatok 1C, angl.
[Prameň ilustrácie na strane 30]
S láskavým dovolením Egypt Exploration Society