Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Odvážny ‚pútnik, ktorý šíril evanjelium‘

Odvážny ‚pútnik, ktorý šíril evanjelium‘

Odvážny ‚pútnik, ktorý šíril evanjelium‘

GEORGE BORROW vraj vo svojich 18 rokoch ovládal už 12 jazykov. O dva roky bol schopný „s ľahkosťou a eleganciou“ prekladať do 20 jazykov.

V roku 1833 si tohto neobyčajne nadaného muža pozvala na pohovor do Londýna Britská a zahraničná biblická spoločnosť. Tridsaťročný Borrow nemal peniaze na cestu, ale bol rozhodnutý využiť túto príležitosť, a tak zo svojho domu v Norwichi išiel do Londýna pešo 180 kilometrov. Cesta mu trvala len 28 hodín.

Biblická spoločnosť ho postavila pred neľahkú úlohu — v priebehu šiestich mesiacov sa mal naučiť mandžuštinu, ktorou sa hovorilo v niektorých častiach Číny. Borrow žiadal o učebnicu gramatiky, ale dali mu iba Matúšovo evanjelium v mandžuštine a mandžusko-francúzsky slovník. No už o 19 týždňov Borrow napísal do Londýna: „Mandžuštinu som zvládol,“ a ako sám dodal, „s Božou pomocou.“ Tento výkon bol o to pozoruhodnejší, že v rovnakom čase vraj korigoval Lukášovo evanjelium v jazyku nahuatl, jednom z domorodých jazykov Mexika.

Biblia v mandžuštine

V 17. storočí, keď sa mandžuština po prvýkrát objavila v písomnej podobe, pričom využívala písmo prebraté z mongolskej ujgurskej abecedy, začala sa používať v čínskych oficiálnych kruhoch. I keď časom sa čoraz menej používala, členovia Britskej a zahraničnej biblickej spoločnosti sa nevedeli dočkať, kedy sa budú tlačiť a rozširovať Biblie v mandžuštine. V roku 1822 poskytli prostriedky na vytlačenie 550 kusov Matúšovho evanjelia, ktoré preložil Stepan V. Lipovcov. Ten bol členom Ruského úradu pre vzťahy so zahraničím a 20 rokov žil v Číne. Matúšovo evanjelium bolo vytlačené v Sankt Peterburgu, ale len niekoľko výtlačkov bolo rozšírených, zvyšok zničila záplava.

Onedlho nasledoval preklad celých Kresťanských gréckych Písiem. V roku 1834 zvýšil záujem o Bibliu objav jedného starého rukopisu, ktorý obsahoval preklad väčšiny Hebrejských Písiem. Kto však bude schopný zrevidovať túto existujúcu Bibliu v mandžuštine a dokončiť preklad jej zvyšných častí? Britská a zahraničná biblická spoločnosť vyslala Georgea Borrowa, aby v jej mene vykonal túto úlohu.

Do Ruska

Po príchode do Sankt Peterburgu sa Borrow pustil do hlbokého štúdia mandžuštiny, aby mohol presnejšie korigovať a redigovať biblický text. Táto úloha bola náročná a Borrow pracoval aj 13 hodín denne, keď kreslil písmená na tlač Nového zákona, ktorý bol neskôr opísaný ako „orientálne dielo v krásnom vydaní“. V roku 1835 bolo vytlačených tisíc výtlačkov. Ale Borrowov vytúžený plán, aby ich zobral do Číny a tam rozšíril, bol zmarený. Ruská vláda totiž v obave, že by to mohlo vyvolať dojem misionárskej výpravy, ktorá by mohla ohroziť priateľské vzťahy s Čínou, odmietla vydať Borrowovi povolenie vycestovať do Číny, pokiaľ so sebou zoberie „čo len jednu Bibliu v mandžuštine“.

Ale asi o desať rokov bolo rozšírených niekoľko výtlačkov tejto Biblie a v roku 1859 sa objavili preklady Matúšovho a Markovho evanjelia s paralelnými stĺpcami v mandžuštine a čínštine. No vtedy už väčšina ľudí, ktorí vedeli čítať po mandžusky, uprednostňovala čínštinu a vyhliadka, že by celá Biblia bola preložená do mandžuštiny, začala slabnúť. Mandžuština bola v skutočnosti vymierajúcim jazykom, ktorý mala zakrátko nahradiť čínština. To sa stalo v roku 1912, keď bola Čína vyhlásená za republiku.

Pyrenejský polostrov

Obohatený novými skúsenosťami sa George Borrow vrátil do Londýna. V roku 1835 ho poslali do Portugalska a Španielska, „aby zistil, nakoľko je myseľ ľudí pripravená prijať kresťanské pravdy,“ ako neskôr napísal. V týchto dvoch krajinách Britská a zahraničná biblická spoločnosť nevyvíjala v tom čase žiadnu činnosť, a to pre rozsiahle politické a sociálne nepokoje. Borrow sa rád rozprával o Biblii s ľuďmi vo vidieckych komunitách v Portugalsku, ale o krátky čas ho náboženská apatia a ľahostajnosť, s ktorou sa stretol, prinútila, aby prešiel do Španielska.

V Španielsku sa ocitol pred inou náročnou úlohou, najmä v súvislosti s Rómami, s ktorými sa čoskoro zblížil, keďže ovládal ich jazyk. Krátko po svojom príchode začal s prekladom Nového zákona do jazyka španielskych Rómov — do jazyka gitano. Počas práce si prizval na pomoc dve Rómky. Prečítal im text v španielčine a potom ich požiadal, aby mu ho preložili. Takým spôsobom sa naučil správne používať rómske idiómy. Vďaka tomuto úsiliu bolo na jar 1838 vydané Lukášovo evanjelium, čo jedného biskupa podnietilo k zvolaniu: „Pomocou rómčiny obráti na vieru celé Španielsko!“

George Borrow dostal splnomocnenie, aby našiel „človeka, ktorý by bol schopný preložiť Písma do baskičtiny“. Prekladom bol nakoniec poverený Dr. Oteiza, lekár „zbehlý v tomto dialekte, ktorý aj ja do istej miery ovládam,“ napísal Borrow. V roku 1838 sa Lukášovo evanjelium stalo prvou biblickou knihou vydanou v španielskej baskičtine.

Borrow, hnaný túžbou priniesť osvietenie obyčajným ľuďom, podnikal dlhé a často nebezpečné cesty, počas ktorých rozširoval časti Biblie medzi chudobnými ľuďmi vo vidieckych komunitách. Chcel ich oslobodiť od náboženskej nevedomosti a poverčivosti. Odhaľoval nezmyselnosť toho, že si kupujú odpustky, a hovoril: „Je možné, aby Boh, ktorý je dobrý, súhlasil s tým, aby sa ľudia peniazmi vykupovali zo svojich hriechov?“ Biblická spoločnosť mu v obave, že by také podkopávanie všeobecne uznávaných cirkevných názorov mohlo viesť k zákazu jej činnosti, nariadila, aby sa sústreďoval výlučne na rozširovanie Biblie.

Borrow získal ústny súhlas na tlač Nového zákona v španielčine bez vieroučných poznámok rímskokatolíckej cirkvi. Súhlas získal napriek počiatočnému odmietavému postoju predsedu vlády, ktorý opísal takýto preklad ako nebezpečnú a „nevhodnú knihu“. Borrow potom otvoril sklad v Madride, aby mohol predávať tento Nový zákon v španielčine, čím sa dostal do konfliktu s náboženskými vedúcimi predstaviteľmi i so svetskými autoritami. Bol uväznený na 12 dní. Keď sa proti tomu ohradil, požiadali ho, aby v tichosti opustil krajinu. Borrow veľmi dobre vedel, že ho väznili protizákonne, a preto sa odvolal na príklad apoštola Pavla a povedal, že zostane, kým nebude náležite zbavený viny a nebude očistené jeho meno. — Skutky 16:37.

Biblická spoločnosť mohla v roku 1840, v čase, keď jej horlivý vyslanec opustil Španielsko, podať takúto správu: „Za posledných päť rokov bolo v Španielsku rozšírených takmer 14 000 Biblií.“ Borrow mal na tomto úspechu veľký podiel, a preto svoje skúsenosti zo Španielska zhodnotil ako ‚najšťastnejšie roky svojho života‘.

Kniha The Bible in Spain (Biblia v Španielsku), ktorá Georgeovi Borrowovi vyšla v roku 1842 — a stále sa tlačí —, je živou, osobnou správou o jeho cestách a dobrodružstvách. V tejto knihe, ktorá okamžite získala úspech, o sebe povedal, že je „pútnik, ktorý šíri evanjelium“. Napísal: „Mal som v úmysle navštíviť skryté a odľahlé miesta v nehostinných vrchoch a horách a rozprávať ľuďom, spôsobom mne blízkym, o Kristovi.“

George Borrow svojím veľkým nadšením pri rozširovaní a prekladaní Biblie pripravil pôdu pre ďalších, ktorí mali prísť po ňom — čo bola skutočne veľká výsada.

[Mapa na strane 29]

(Úplný, upravený text — pozri publikáciu)

Úsilie prekladať a rozširovať Bibliu priviedlo Georgea Borrowa z (1) Anglicka do (2) Ruska, (3) Portugalska a (4) Španielska

[Prameň ilustrácie]

Mountain High Maps® Copyright © 1997 Digital Wisdom, Inc.

[Obrázok na strane 28]

Úvodné slová Jánovho evanjelia v mandžuštine z roku 1835; čítali sa zhora nadol, zľava doprava

[Prameň ilustrácie]

Z knihy The Bible of Every Land, 1860

[Prameň ilustrácie na strane 27]

Z knihy The Life of George Borrow od Clementa K. Shortera, 1919