Prejsť na článok

Prejsť na obsah

„Pozoruhodne dobrý“ preklad

„Pozoruhodne dobrý“ preklad

„Pozoruhodne dobrý“ preklad

PODĽA jedného zdroja vzniklo od roku 1952 do roku 1990 až 55 nových anglických prekladov Kresťanských gréckych Písiem. Keďže prekladatelia majú často viacero možností, ako preložiť určité výrazy, ani dva z týchto prekladov nemajú úplne rovnaké znenie. Jason BeDuhn, docent religionistiky na Severoarizonskej univerzite vo Flagstaffe v USA, sa rozhodol posúdiť spoľahlivosť práce prekladateľov. Skúmal a porovnával presnosť ôsmich najznámejších prekladov vrátane Prekladu nového sveta Svätých písiem, ktorý vydali Jehovovi svedkovia. K čomu dospel?

Hoci s niektorými prekladateľskými riešeniami v Preklade nového sveta BeDuhn nesúhlasil, označil ho za „pozoruhodne dobrý“ preklad, „oveľa lepší“ a „z každej stránky lepší“ ako niektoré z ostatných posudzovaných prekladov. Na záver poznamenal, že Preklad nového sveta je vo všeobecnosti „jedným z najpresnejších anglických prekladov Nového zákona, aké v súčasnosti existujú“, a „najpresnejší z porovnávaných prekladov“. —Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Pravda v preklade: Presnosť a tendenčnosť anglických prekladov Nového zákona).

BeDuhn tiež poznamenal, že mnohí prekladatelia podľahli tlaku „parafrázovať alebo rozšíriť text Biblie podľa priania a potrieb súčasných čitateľov“. No poznamenal, že Preklad nového sveta je v tomto ohľade iný, lebo „ako doslovný, konzervatívny preklad je pri prekladaní pôvodných vyjadrení pisateľov Nového zákona oveľa presnejší“.

Ako uznáva Výbor Prekladu nového sveta v predhovore k svojej práci, preložiť Sväté Písma z pôvodných jazykov do modernej reči je „veľmi zodpovedná úloha“. Ďalej dodáva: „Prekladatelia tohto diela, ktorí majú bázeň pred božským Autorom Svätých písiem a milujú ho, pociťujú voči nemu mimoriadnu zodpovednosť za čo najpresnejšie prenesenie jeho myšlienok a vyhlásení.“

Preklad nového sveta Svätých písiem bol prvý raz vydaný v roku 1961. Dnes je dostupný už v 32 jazykoch a v dvoch z nich aj v Braillovom písme. V ďalších 18 jazykoch, v jednom z nich aj v Braillovom písme, je k dispozícii Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem, čiže „Nového zákona“. Povzbudzujeme vás, aby ste si prečítali Božie Slovo z tohto moderného a ‚pozoruhodne dobrého‘ prekladu, ak je to možné, vo vlastnom jazyku.