Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Užitočná prekladateľská pomôcka

Užitočná prekladateľská pomôcka

Užitočná prekladateľská pomôcka

AUTOR Biblie, Jehova Boh, si želá, aby sa dobré posolstvo o Kráľovstve oznamovalo „každému národu, kmeňu, jazyku a ľudu“. (Zjavenie 14:6) Chce, aby bolo jeho písané Slovo ľahko dostupné celému ľudstvu. Preto bola Biblia preložená do viac jazykov ako ktorákoľvek iná kniha na svete. Tisíce prekladateľov nešetrili časom ani úsilím, aby preložili Božie myšlienky do iného jazyka.

Ale Biblia nie je len predmetom prekladania. Často je používaná ako pomôcka na preklad iných textov. Mnohí prekladatelia, ktorí chceli čo najlepšie preložiť určité slová, porovnávali preklady biblických výrazov v rôznych jazykoch. Kvalita Biblie ako prekladateľskej pomôcky sa začína využívať aj v počítačovom preklade.

Pre počítač je prekladanie skutočne náročné. Niektorí odborníci sú dokonca presvedčení, že je to nad jeho schopnosti. Prečo? Jazyk nie je len sústavou slov. Každý jazyk má vlastné kombinácie slov, pravidlá, výnimky z týchto pravidiel, idiómy a spôsoby, ako niečo nepriamo vyjadriť. Snaha naučiť počítač všetky tieto veci nebola príliš úspešná. Väčšina prekladov vytvorených počítačom bola veľmi ťažko zrozumiteľná.

No odborníci v oblasti výpočtovej techniky teraz skúmajú nové spôsoby. „Naša metóda využíva na zistenie najpravdepodobnejšieho prekladu štatistický prístup,“ hovorí Franz Josef Och, popredný odborník na počítačový preklad. Povedzme, že chcete prekladať z hindčiny do slovenčiny. Najprv zoberiete nejaký text, ktorý je dostupný v oboch jazykoch. Potom ho vložíte do počítača. Ten texty porovná. Napríklad keď počítač nájde jedno a to isté hindské slovo na niekoľkých miestach a v slovenskom texte nájde na zodpovedajúcich miestach slovo „dom“, počítač z toho vyvodí, že dané hindské slovo znamená „dom“. A je pravdepodobné, že okolité slová sú prídavné mená, napríklad „veľký“, „malý“, „starý“ alebo „nový“. Teda počítač si zostaví zoznam zodpovedajúcich výrazov a kombinácií slov. Po takomto „školení“, ktoré môže trvať iba niekoľko dní alebo týždňov, je počítač schopný použiť to, čo sa „naučil“, na preklad nového textu. Hoci gramatika a štýl výsledného prekladu sú možno slabé, zvyčajne je dostatočne čitateľný na to, aby ste pochopili význam a dôležité detaily.

Kvalita prekladu do veľkej miery závisí od množstva a kvality textu, ktorý bol na začiatku vložený do počítača. A tu vystupuje do popredia hodnota Biblie. Bola starostlivo preložená do mnohých jazykov, je ľahko dostupná a obsahuje značné množstvo textu. Preto keď spomínaný výskumník chcel „naučiť“ počítač nový jazyk, ako text na vkladanie si vybral práve Bibliu.