Prejsť na článok

Prejsť na obsah

„A máme to!“

„A máme to!“

„A máme to!“

V ROKU 2002 mali Jehovovi svedkovia oblastný zjazd v meste Mbandaka na severozápade Konžskej demokratickej republiky. Keď zaznel oznam o vydaní Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych Písiem v lingalčine, účastníci od radosti doslova vyskakovali a niektorí plakali. Neskôr sa ľudia nahrnuli pred pódium, aby si novú Bibliu pozreli lepšie, a volali: „Basuki, basambwe“, čo znamená: „A máme to! Môžu sa hanbiť!“

Prečo boli poslucháči takí nadšení? A čo mysleli tými slovami? V niektorých častiach Mbandaky nemohli Jehovovi svedkovia dostať Bibliu v lingalčine. Prečo? Lebo cirkvi ju Jehovovým svedkom nepredávali. Svedkovia museli vždy niekoho požiadať, aby im ju kúpil. Preto boli veľmi šťastní, že im cirkvi už nemôžu brániť v prístupe k Biblii.

Z nového prekladu budú mať okrem Jehovových svedkov úžitok aj iní ľudia. Istý muž, ktorý vďaka zjazdovým reproduktorom počul program až domov, napísal odbočke Jehovových svedkov: „Som šťastný, že vychádza táto Biblia. Porozumieme z nej mnohým veciam. Nie som Jehovov svedok, ale už sa neviem dočkať Biblie, ktorej vydanie ste práve oznámili.“

Preklad nového sveta Svätých písiem je teraz celý k dispozícii v 33 jazykoch a Kresťanské grécke Písma sú k dispozícii v ďalších 19 jazykoch vrátane lingalčiny. Aj vy by ste chceli tento výnimočný preklad? Opýtajte sa niektorého Jehovovho svedka, ako ho môžete získať.