Míľniky v prekladaní Biblie do afrických jazykov
Míľniky v prekladaní Biblie do afrických jazykov
ÚPRIMNÍ čitatelia Biblie v Európe a Severnej Amerike si už dávno uvedomovali, že Afričania potrebujú Božie Slovo vo vlastnom jazyku. S týmto vznešeným cieľom šlo mnoho ľudí do Afriky naučiť sa tamojšie jazyky. Niektorí dali týmto jazykom písomnú podobu a vytvorili slovníky. Potom sa podujali preložiť Bibliu do mnohých afrických jazykov. Nebola to ľahká úloha. „Človek musel niekedy celé roky hľadať správne slovo i pre tú najjednoduchšiu a najzákladnejšiu kresťanskú náuku,“ píše sa v diele Cambridge History of the Bible (Cambridgeské dejiny Biblie).
V roku 1857 ľudia hovoriaci tswančinou ako prví dostali úplný preklad Biblie v africkom jazyku, ktorý predtým nemal písomnú podobu. * Táto Biblia bola vytlačená a zviazaná do viacerých zväzkov, nie ako jedna kniha. Po čase sa objavili preklady Biblie aj v ďalších afrických jazykoch. Mnohé spomedzi týchto prvých prekladov obsahovali Božie meno, Jehova, tak v Hebrejských Písmach alebo „Starom zákone“, ako aj v Kresťanských gréckych Písmach alebo „Novom zákone“. No revidované a nové preklady vytvorili ľudia, ktorí nemali v úcte sväté meno Autora Biblie, Jehovu. Držali sa židovskej tradície vychádzajúcej z povier a nahradili Božie meno titulmi, ako je Boh alebo Pán. Preto ľudia v Afrike, ktorí milovali Boha, potrebovali preklad Biblie, v ktorom by sa opäť vyskytovalo Božie meno.
V 80. rokoch 20. storočia sa vedúci zbor Jehovových svedkov zameral na to, aby bol Preklad nového sveta Svätých písiem preložený do niektorých hlavných afrických jazykov. Vďaka tomu si dnes v Afrike môžu státisíce ľudí, ktorí milujú Bibliu, čítať Preklad nového sveta Svätých písiem v materinskom jazyku. Celý tento preklad alebo jeho časti sú dostupné v 17 jazykoch domorodých obyvateľov Afriky.
Tí, ktorí si čítajú Bibliu v niektorom z týchto jazykov, sú radi, že majú preklad, Izaiáš 61:1, 2) Ako uvádza Lukášovo evanjelium v Preklade nového sveta Svätých písiem, Ježiš prečítal: „Jehovov duch je na mne, lebo ma pomazal, aby som oznamoval dobré posolstvo chudobným, poslal ma, aby som zvestoval oslobodenie zajatým a obnovenie zraku slepým, aby som prepustil zdrvených s úľavou, aby som hlásal Jehovov prijateľný rok.“ — Lukáš 4:18, 19.
ktorý vyzdvihuje Božie slávne meno, Jehova. Keď Ježiš chcel v synagóge v Nazarete oznámiť svoje poverenie, vstal a prečítal časť Izaiášovho zvitku, ktorá obsahuje meno jeho Otca. (Ďalší míľnik vo vydávaní Biblií v afrických jazykoch bol dosiahnutý v auguste 2005. V tomto mesiaci bolo v juhoafrickej odbočke Jehovových svedkov vytlačených a zviazaných vyše 76 000 výtlačkov Prekladu nového sveta Svätých písiem. Medzi nimi bolo 30 000 Biblií v šončine. Vydanie tejto Biblie bolo oznámené na zjazdoch Jehovových svedkov „Zbožná poslušnosť“ v Zimbabwe.
V ten nezabudnuteľný mesiac boli návštevníci juhoafrickej odbočky nadšení, keď videli, ako sa vyrábajú Biblie v ďalších afrických jazykoch. „Bol som nesmierne šťastný, že som mal výsadu pomôcť pri výrobe Prekladu nového sveta Svätých písiem v šončine a ďalších afrických jazykoch,“ povedal Nhlanhla, člen rodiny Bétel, ktorý pracuje pri linke na viazanie kníh. Vyjadril tak pocity celej rodiny Bétel v Južnej Afrike.
Nové Biblie sa teraz dostávajú k ľuďom v Afrike rýchlejšie a za menej peňazí, ako keď sa vyrábali v zámorí a dovážali odtiaľ. A čo je ešte dôležitejšie, Afričania sa môžu teraz ľahko dostať k presnému prekladu, v ktorom sa nachádza sväté meno vznešeného Autora Biblie, Jehovu Boha.
[Poznámka pod čiarou]
^ 3. ods. V roku 1835 bola preložená Biblia do malgaštiny, ktorou sa hovorí na Madagaskare, a v roku 1840 bola preložená do amharčiny, ktorou sa hovorí v Etiópii. Tieto jazyky mali písomnú podobu už dávno predtým, ako bola do nich preložená Biblia.
[Obrázok na strane 12]
Božie meno v tswanskej Biblii z roku 1840
[Prameň ilustrácie]
Harold Strange Library of African Studies
[Obrázok na strane 13]
Návštevníci zo Svazijska sa pozerajú na výrobu Biblií v juhoafrickej odbočke