Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Štúdia číslo 7 — Biblia v novej dobe

Štúdia číslo 7 — Biblia v novej dobe

Štúdie o inšpirovaných Písmach a ich pozadí

Štúdia číslo 7 — Biblia v novej dobe

Dejiny biblických spoločností; práca Spoločnosti Strážna veža na tlači a vydávaní Biblií; vznik Prekladu nového sveta.

1. a) Za akým účelom boli dané Božie oznámenia a prečo teda neboli niektoré z nich zapísané? b) Aké zvláštne príkazy dal Jehova mnohým prorokom a prečo sú pre nás užitočné v „posledných dňoch“?

SVÄTÉ písma obsahujú vo všetkých 66 inšpirovaných knihách, ktoré sú dnes známe ako Biblia, písomne zaznamenané „slovo Jehovu“. (Iz. 66:5) Po mnoho stáročí bez prekážky prúdilo toto „slovo“ od Jehovu k jeho prorokom a služobníkom na zemi. Tieto božské posolstvá plnili svoj bezprostredný účel a vopred vrhali mocné svetlo na udalosti, ktoré sa s určitosťou mali splniť vo vtedy ešte vzdialenej budúcnosti. Nie vždy sa žiadalo, aby Boží služobníci písomne zaznamenali „slovo Jehovu“, ktoré im bolo odovzdané. V písomnej forme sa napríklad nezachovali niektoré výroky Eliáša a Elizea, ktoré boli adresované generácii ich čias. Na druhej strane proroci Mojžiš, Izaiáš, Jeremiáš, Habakuk a ďalší dostali osobitné príkazy, aby ‚napísali‘ alebo ‚zapísali do knihy čiže zvitku‘ „Jehovovo slovo“, ktoré im bolo zjavené. (2. Mojž. 17:14; Iz. 30:8; Jer. 30:2; Hab. 2:2; Zjav. 1:11) Tak sa zachovali „výroky, ktoré už predtým vyriekli svätí proroci“, spolu s ďalšími svätými spismi, aby v Jehovových služobníkoch vyburcovali schopnosť jasného myslenia, a najmä aby poskytli vedenie pre „posledné dni“. — 2. Petra 3:1–3.

2. V ktorých dejinných obdobiach pozorujeme zvýšenú činnosť v odpisovaní a prekladaní Biblie?

2 Inšpirované Hebrejské písma boli od Ezdrášovej doby mnohokrát odpisované. Od 1. storočia nášho letopočtu raní kresťania znovu a znovu odpisovali Bibliu a používali ju po celom vtedy známom svete pri svedectve o Jehovových predsavzatiach spojených s Kristom. Keď sa stala tlač z pohyblivých písmen bežnou (od 15. storočia), bolo to ďalším podnetom na rozmnožovanie a rozširovanie výtlačkov Biblie. Súkromné skupiny v 16. a 17. storočí urobili veľa, pokiaľ ide o preklady a tlač. Už v roku 1800 vyšla Biblia ako celok alebo jej časti v 71 jazykoch.

BIBLICKÉ SPOLOČNOSTI

3. Čo veľmi prispelo k zvýšenému rozširovaniu Biblie od začiatku 19. storočia?

3 Väčší rozmach tejto činnosti nastal v 19. a 20. storočí, keď sa novoutvorené biblické spoločnosti začali ujímať obrovskej úlohy rozširovania Biblie. Medzi najstaršie z týchto biblických spoločností patrí Britská a zahraničná biblická spoločnosť, vytvorená v Londýne roku 1804. Vznik tejto biblickej spoločnosti bol signálom na založenie mnohých ďalších takých spoločností. *

4. a) Ktoré štatistiky dokazujú, že slovo života skutočne zaplavilo zem? b) Akú užitočnú informáciu poskytuje tabuľka na strane 322 o uvedených rôznych biblických prekladoch? Znázorni to odkazom na niektorý konkrétny preklad Biblie.

4 Keďže bolo v činnosti toľko biblických spoločností, dielo rozširovania Biblie rástlo. Do roku 1900 bola už celá Biblia alebo jej časti v 567 jazykoch a do roku 1928 v 856 jazykoch. V roku 1938 bol prekročený počet tisíc a teraz je Biblia dostupná vo vyše 1 900 jazykoch. Jehovovo osviežujúce slovo života pokrylo celú zem. Tak sa umožnilo, aby ľudia všetkých národov odpovedali na výzvu: „Chváľte Jehovu, všetky národy, a nech ho chvália všetci ľudia.“ ​(Rim. 15:11) Tabuľka na strane 322, „Niektoré významné preklady Biblie v siedmich hlavných jazykoch“, poskytuje ďalšie informácie o novodobom rozšírení Biblie.

5. Čo je ešte dôležitejšie ako rozširovanie Biblie, ale za čo sú Jehovovi svedkovia vďační?

5 Sprístupnenie Biblie veľkému množstvu ľudí na zemi je chvályhodná práca, ale predsa ešte dôležitejšou úlohou je, aby sa tieto Biblie používali a aby ľudia získali biblické porozumenie. V židovskej i ranokresťanskej dobe, keď bolo k dispozícii málo Biblií, bolo dôležité oznamovanie „zmyslu“ slova, a to je stále to najdôležitejšie. (Mat. 13:23; Neh. 8:8) Dielo, ktorým sú ľudia po celej zemi vyučovaní Božiemu slovu, sa však urýchlilo rozsiahlym rozšírením Biblie. Keď dnes Jehovovi svedkovia postupujú vpred v celosvetovom diele biblickej výchovy, sú vďační za to, že Biblie sú k dispozícii v mnohých krajinách a v mnohých jazykoch.

JEHOVOVI SVEDKOVIA AKO VYDAVATELIA BIBLIE

6. Aká činnosť je dnes charakteristická pre Jehovových svedkov, takisto ako v staroveku?

6 Jehovovi svedkovia stále rozširujú Bibliu. Tak to bolo už v Ezdrášových dňoch. Rovnako raní učeníci Ježiša Krista naplnili staroveký svet svojimi rukopisnými exemplármi Biblie, a to v takom rozsahu, že bohaté dedičstvo ich rukopisných spisov, ktoré sme dostali, oveľa prevyšuje akékoľvek iné pamiatky starovekej literatúry. Teraz, v novej dobe, charakterizuje Jehovových svedkov ten istý druh horlivosti pri vydávaní Biblií.

7. Akú korporáciu vytvorili Jehovovi svedkovia a kedy? Ako v tom čase začali rozvíjať svoju službu?

7 V roku 1884 vytvorili Jehovovi svedkovia korporáciu pre svoju biblickú vydavateľskú činnosť, ktorá je teraz známa ako Pensylvánska biblická a traktátna spoločnosť Strážna veža. Najprv sa Biblie kupovali od iných biblických spoločností, aby ich títo svedkovia, ktorí už vtedy rozvíjali svoju charakteristickú službu z domu do domu, mohli ďalej rozširovať. Ako základný preklad pre biblické štúdium používali anglický Preklad kráľa Jakuba z roku 1611.

8. a) Ako bola Biblická a traktátna spoločnosť Strážna veža verná svojmu názvu? b) Ako Spoločnosť použila mnoho biblických prekladov a na aký účel?

8 Verná svojmu názvu sa Biblická a traktátna spoločnosť Strážna veža zaoberala rozširovaním Biblií a vydávaním kníh, traktátov a inej kresťanskej literatúry. Účelom bolo poučovanie o správnych náukách Božieho slova. Jej biblické vyučovanie pomáha tým, ktorí milujú spravodlivosť, aby sa oddelili od tradícií falošného náboženstva a od svetskej filozofie a aby sa vrátili k slobode biblickej pravdy, ako bola zjavená prostredníctvom Ježiša a ďalších oddaných Jehovových hovorcov. (Ján 8:31, 32) Odvtedy, ako sa v roku 1879 začalo s vydávaním časopisu Strážna veža, publikácie Spoločnosti Strážna veža citovali a uvádzali desiatky rôznych prekladov Biblie a odvolávali sa na ne. Tak Spoločnosť uznala hodnotu všetkých týchto prekladov a použila ich dobré stránky pri odstraňovaní náboženského zmätku a pri vysvetľovaní Božieho posolstva.

9. Ako sa Spoločnosť ujala vydávania Biblie?

9 Rotherhamova a Holmanova Biblia. V roku 1896 vystúpili Jehovovi svedkovia prostredníctvom Biblickej a traktátnej spoločnosti Strážna veža sami ako vydavatelia a rozširovatelia Biblie. V tom roku dostali od britského prekladateľa Biblie Josefa B. Rotherhama tlačové práva, aby v Spojených štátoch vydali 12. revidované vydanie jeho Nového zákona. Na titulnej strane týchto výtlačkov bol názov Biblickej a traktátnej spoločnosti Strážna veža, Allegheny (Pensylvánia, USA), kde bolo vtedy ústredie Spoločnosti. V roku 1901 sa urobili opatrenia na zvláštnu tlač diela Holman Linear Bible, obsahujúceho okrajové vysvetlivky z publikácií Spoločnosti z rokov 1895 až 1901. Vlastným biblickým textom bol Preklad kráľa Jakuba Revised Version Hebrejských i Gréckych písiem. Celé vydanie 5 000 výtlačkov bolo rozšírené do roku 1903.

10. Ktorý preklad Gréckych písiem vydala Spoločnosť v roku 1902?

10 The Emphatic Diaglott. V roku 1902 sa Spoločnosť Strážna veža stala vlastníkom vydavateľského práva a jediným nakladateľom a rozširovateľom diela The Emphatic Diaglott. Tento preklad Kresťanských gréckych písiem vytvoril prekladateľ Biblie narodený v Anglicku, Benjamin Wilson z mesta Geneva (Illinois, USA). Preklad dokončil roku 1864. Použil grécky text J. J. Griesbacha s medziriadkovým doslovným anglickým prekladom a svojím vlastným prekladom vpravo, v ktorom využil vlastný systém pre naznačenie dôrazu.

11. Kedy vydala Spoločnosť „Vydanie bádateľov Biblie“ a čo obsahovalo?

11 Vydanie Bádateľov Biblie. V roku 1907 Spoločnosť Strážna veža vydala Bibliu vo „Vydaní Bádateľov Biblie“. Tento zväzok obsahoval kvalitnú tlač Biblie Prekladu kráľa Jakuba a boli v ňom zahrnuté vynikajúce okrajové poznámky s hodnotným dodatkom od Jehovových svedkov. Dodatok, ktorý bol neskôr rozšírený na vyše 550 strán, sa nazýval „Učiteľova príručka Berojskej biblie“ a bol vytlačený aj vo forme samostatnej knihy. Obsahoval stručné komentáre k mnohým veršom z Biblie s odkazmi na Strážnu vežu a na učebnice Spoločnosti a súhrn náukových tém s kľúčovými textami na uľahčenie výkladu druhým. Formou sa to podobalo neskoršej publikácii Spoločnosti „Presvedčte sa o všetkých veciach“. Biblia obsahovala aj index tém, vysvetlenie ťažších textov, zoznam podvrhnutých pasáží, index textov, porovnávaciu chronológiu a 12 máp. Táto vynikajúca Biblia po celé desaťročia slúžila Jehovovým svedkom v ich verejnej zvestovateľskej práci.

SPOLOČNOSŤ, KTORÁ TLAČÍ BIBLIU

12. Kedy začala Spoločnosť tlačiť Biblie?

12 Tridsiať rokov používala Spoločnosť Strážna veža cudzie firmy, aby tlačili jej Biblie. V decembri 1926 sa však The Emphatic Diaglott stal prvým prekladom Biblie, ktorý sa tlačil na vlastných tlačiarenských strojoch Spoločnosti v Brooklyne (New York). Vytlačenie tohto vydania Kresťanských gréckych písiem podporilo nádej, že možno raz bude na tlačiarenských strojoch Spoločnosti vytlačená celá Biblia.

13. a) Ktorý preklad celej Biblie ako prvý bol vytlačený Spoločnosťou a kedy bol vydaný? b) Aké pomôcky obsahoval?

13 Preklad kráľa Jakuba. Počas druhej svetovej vojny sa ukázalo, že je potrebné nezávislé vydanie Biblie. Zatiaľ čo vrcholil svetový konflikt, Spoločnosti sa podarilo zakúpiť tlačiarenské platne celého biblického Prekladu kráľa Jakuba. Dňa 18. septembra 1942, na teokratickom zjazde Jehovových svedkov Nový svet, ktorého hlavné zhromaždenie bolo v Clevelande (Ohio), hovoril prezident Spoločnosti na tému „Predkladať ‚meč ducha‘“. Pri vyvrcholení prejavu oznámil vydanie celej Biblie, vytlačenej v brooklynskej tlačiarni Spoločnosti Strážna veža. Dodatok obsahoval zoznam vlastných mien a ich význam, osobitne pripravenú „Konkordanciu biblických slov a výrazov“ a ďalšie pomôcky. Na každej strane hore bolo príslušné záhlavie. Napríklad k 11. kapitole Sudcov bol tradičný výraz „Jeftov prenáhlený sľub“ nahradený slovami „Jeftov vážny sľub“ a k 1. kapitole Jána boli uvedené slová „Predľudská existencia a ľudské narodenie Božieho Slova“.

14. Ktorý zlepšený preklad Biblie vytlačila Spoločnosť roku 1944 a ktoré charakteristické znaky má táto Biblia?

14 American Standard Version (Americký štandardný preklad). Ďalší dôležitý preklad Biblie je American Standard Version z roku 1901. Charakterizuje ho zvlášť chvályhodná črta, že takmer na 7 000 miestach v Hebrejských písmach uvádza Božie meno ako „Jehovah“. Po dlhom rokovaní mohla Spoločnosť Strážna veža v roku 1944 zakúpiť právo na používanie tlačiarenských platní úplného Amerického štandardného prekladu Biblie, aby ho mohla tlačiť na vlastných lisoch. Dňa 10. augusta 1944 v meste Buffalo (New York), ktoré bolo ústredným mestom sedemnástich súčasne prebiehajúcich zjazdov Jehovových svedkov, prepojených súkromnými telefónnymi linkami, prezident Spoločnosti potešil veľký okruh poslucháčov vydaním prekladu American Standard Version, spoločnosťou Strážna veža. Dodatok obsahuje veľmi užitočnú rozšírenú „Konkordanciu biblických slov, mien a výrazov“. Vreckové vydanie tej istej Biblie bolo uverejnené v roku 1958.

15. Aký preklad vydala Spoločnosť roku 1972?

15 The Bible in Living English (Biblia v hovorovej angličtine). V roku 1972 Spoločnosť Strážna veža vydala The Bible in Living English od zosnulého Stevena T. Byingtona. Dôsledne prekladá Božie meno ako „Jehovah“.

16. Akého dvojakého diela sa teda ujímajú Jehovovi svedkovia?

16 Jehovovi svedkovia teda nielenže zvestujú dobré posolstvo o Božom zriadenom kráľovstve vo vyše 200 krajinách a na ostrovoch po celom svete, ale vo veľkom rozsahu tiež tlačia a vydávajú neoceniteľnú knihu, obsahujúcu posolstvo o Kráľovstve, Sväté písma, ktoré boli inšpirované Bohom Jehovom.

PREKLAD NOVÉHO SVETA SVÄTÝCH PÍSIEM

17. a) Ako boli užitočné všetky tie mnohé preklady Biblie, ale aké nedostatky predsa majú? b) O čo sa usiloval prezident Spoločnosti Strážna veža od roku 1946?

17 Jehovovi svedkovia si uvedomujú svoju zaviazanosť všetkým prekladom Biblie, ktoré používali pri štúdiu pravdy Božieho slova. Všetky tieto preklady, vrátane tých najnovších, majú však svoje nedostatky. Vyskytujú sa v nich nedôslednosti alebo neuspokojivé podanie, ovplyvnené sektárskymi tradíciami alebo svetskými filozofiami, a preto nie sú v úplnom súlade so svätými pravdami, ktoré dal Jehova zaznamenať vo svojom Slove. Najmä od roku 1946 sa prezident Biblickej a traktátnej spoločnosti usiloval o verný preklad Písma z pôvodných jazykov — preklad, ktorý by bol dnešným čitateľom taký zrozumiteľný, ako boli pôvodné spisy zrozumiteľné jednoduchým inteligentným ľuďom v dobe, keď bola Biblia písaná.

18. Ako Spoločnosť začala vydávať a tlačiť Preklad nového sveta?

18 A tak 3. septembra 1949 v brooklynskom ústredí Spoločnosti oznámil prezident správnej rade existenciu Výboru prekladu Biblie nového sveta a to, že tento výbor dokončil moderný preklad Kresťanských gréckych písiem. Bol prečítaný doklad, ktorým výbor prideľuje Spoločnosti vlastníctvo, správu a vydávanie rukopisu prekladu, lebo uznáva nesektársku prácu Spoločnosti, ktorá po celej zemi podporuje biblické vzdelanie. Boli tiež prečítané časti rukopisu ako príklady povahy a kvality prekladu. Riaditelia zhodne prijali tento preklad a urobili sa opatrenia na jeho bezprostredné vytlačenie. Sádzať sa začalo 29. septembra 1949 a do začiatku leta 1950 boli pripravené vo viazanej podobe desaťtisíce výtlačkov.

19. a) Ako vychádzal po častiach Preklad nového sveta? b) Aké úsilie sprevádzalo prípravu týchto zväzkov?

19 Vydávanie Prekladu nového sveta po častiach. V stredu 2. augusta 1950, štvrtý deň medzinárodného zjazdu na Yankee štadióne v New Yorku, 82 075 prítomných Jehovových svedkov s nesmiernym prekvapením a radosťou prijali vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem. Prvé nadšené prijatie i neskoršie prejavy ocenenia vynikajúcich vlastností prekladu povzbudili výbor natoľko, že začal rozsiahlu prácu na preklade Hebrejských písiem. Vyšiel v piatich po sebe idúcich zväzkoch postupne od roku 1953 do roku 1960. Rad šiestich zväzkov vytvoril knižnicu celej Biblie v modernej angličtine. Každý zväzok obsahoval tiež hodnotné pomôcky k štúdiu Biblie. Tak bola súčasnému bádateľovi Biblie sprístupnená veľká zásobáreň biblických informácií. Vynaložilo sa veľké úsilie, aby sa zvážil každý spoľahlivý zdroj textových informácií, aby mohol Preklad nového sveta jasne a presne vyjadriť mocné posolstvo pôvodných inšpirovaných Písiem.

20. Aké hodnotné pomôcky má prvé vydanie Prekladu nového sveta a) vo svojich poznámkach pod čiarou, b) v okrajových odkazoch a c) vo svojich predhovoroch a dodatkoch?

20 K pomôckam na štúdium Biblie v šesťdielnom prvom vydaní Prekladu nového sveta patrí neoceniteľná zbierka poznámok pod čiarou, ktoré bližšie vysvetľujú text. Tieto poznámky obsahujú mocné argumenty na obranu Písiem. Preklad obsahuje tiež cenný systém reťazových odkazov. Táto reťaz dôležitých náukových slov je určená na to, aby viedla bádateľov k radu kľúčových textov, týkajúcich sa jednotlivých tém. Na okrajoch strán je veľa krížových odkazov. Tie vedú čitateľa a) k paralelným slovám, b) k paralelným myšlienkam, pojmom a udalostiam, c) k životopisným informáciám, d) k zemepisným informáciám, e) k splneniu proroctiev a f) k priamym citátom v iných častiach Biblie alebo z nich. Zväzky obsahujú aj dôležité predhovory, ilustrácie niektorých starých rukopisov, užitočné dodatky a indexy a mapy biblických krajín a miest. Toto prvé vydanie Prekladu nového sveta sa stalo bohatým žriedlom pri osobnom štúdiu Biblie a pri užitočnom vyučovaní úprimných ľudí Jehovovými svedkami. Mimoriadne vydanie pre bádateľov zahrnuté v jednom zväzku v náklade 150 000 výtlačkov vyšlo 30. júna 1963 pri otvorení zjazdu Jehovových svedkov „Večné dobré posolstvo“ v Milwaukee (Wisconsin, USA).

21. a) Za akých okolností bol vydaný revidovaný Preklad nového sveta? b) Uveď niektoré z jeho charakteristických čŕt.

21 Jednozväzkové revidované vydanie. V lete 1961, na sérii zjazdov Jehovových svedkov, ktoré sa konali v Spojených štátoch a v Európe, bol vydaný na rozširovanie úplný Preklad nového sveta Svätých písiem v jednom praktickom zväzku. Státisíce účastníkov týchto zjazdov ho s radosťou prijali. Je viazaný v zelenom plátne, má 1 472 strán a obsahuje vynikajúcu konkordanciu, dodatok s biblickými námetmi a mapy.

22, 23. Aké ďalšie vydania sa uskutočnili a čo patrí k ich charakteristickým znakom?

22 Ďalšie vydanie. V roku 1969 bol vydaný The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Medziriadkový preklad Kráľovstva Gréckych písiem). Druhé vydanie vyšlo v roku 1985. Tento zväzok obsahuje doslovný anglický preklad gréckeho textu vydaného Westcottom a Hortom ako aj modernú anglickú verziu vydania Prekladu nového sveta z roku 1984. Tak sprístupňuje vážnemu bádateľovi Biblie to, čo hovorí pôvodná gréčtina v základnom význame čiže doslovne.

23 Druhé revidované vydanie Prekladu nového sveta vyšlo v roku 1970 a tretie revidované vydanie s poznámkami pod čiarou nasledovalo v roku 1971. Na oblastných zjazdoch Jehovových svedkov „Rast Kráľovstva“, konaných v roku 1984, vyšlo v angličtine revidované vydanie s odkazmi. Obsahuje úplnú modernizáciu a revíziu okrajových (krížových) odkazov, ktoré boli pôvodne predložené v angličtine v rokoch 1950 až 1960. Je určené pre vážneho bádateľa Biblie, obsahuje vyše 125 000 okrajových odkazov, vyše 11 000 poznámok pod čiarou, rozsiahlu konkordanciu, mapy a 43 článkov v dodatku. V roku 1984 bolo dané do obehu aj revidované vydanie z roku 1984 v bežnej veľkosti, s okrajovými odkazmi, ale bez poznámok pod čiarou.

24. a) Čo patrí k výhodám ako bežného vydania, tak aj vydania s odkazmi? b) Znázorni používanie záhlaví.

24 Niektoré výhody. Bežné vydanie i vydanie s odkazmi obsahuje na každej strane hore starostlivo usporiadané záhlavie, ktoré čitateľovi pomáha rýchle nájsť akúkoľvek potrebnú látku. Tieto záhlavia charakterizujú obsiahnutú látku a sú určené najmä na to, aby pomohli zvestovateľovi Kráľovstva rýchle nájsť texty pre odpoveď na otázky, ktoré možno dostal. Napríklad hľadá radu o výchove detí. Na strane 864 (bežné vydanie) v knihe Príslovia uvidí prvé kľúčové heslo „dobré meno“. Je v záhlaví ako prvé, čo naznačuje, že téma je asi v strede ľavého stĺpca, a tam ju aj nájde, v Prísloviach 22:1. Text označený druhou časťou záhlavia na strane 864, „Výchova chlapca“, nájde na tej istej strane, v 6. verši. Ďalšie poučenie, ktoré súvisí s ‚výchovou chlapca‘ nájde čitateľ v 15. verši na tej istej strane. Záhlavia hore na strane môžu byť veľkou pomocou pre zvestovateľa Kráľovstva, ktorý pozná približné umiestnenie textov, ktoré hľadá. Pomôžu mu rýchle používať Bibliu.

25. Akú konkordančnú službu poskytuje a ako sa dá prakticky využiť?

25 V bežnom vydaní i vo vydaní s odkazmi je na konci oddiel nazvaný „Register slov v Biblii“. Možno tu nájsť tisíce dôležitých biblických slov spolu s riadkami kontextu. Slúži ako konkordancia a sprístupňuje tiež mnoho nových opisných slov použitých v texte. Tým, ktorí si zvykli napríklad na Roháčkov preklad, ponúka pomoc v tom, že viacero starších biblických slov prekladá do modernejších biblických pojmov. Všimnime si napríklad slovo „známosť“ v Roháčkovom preklade Prísloviach 1:7 — v Preklade nového sveta mu zodpovedá „poznanie“. Pojem „blahoslavený“ v Žalme 1:1 Roháčkovho prekladu uvádza Preklad nového sveta ako „šťastný“. Register tiež umožňuje nájsť biblické texty ku kľúčovým náukovým témam ako „duša“ alebo „výkupné“, čo podporuje podrobné štúdium priamo z biblických textov. Zvestovateľ Kráľovstva, ktorý chce vysvetliť ktorúkoľvek z týchto významných tém, môže ihneď použiť krátke úseky kontextu uvedené v tejto konkordancii. Ďalej sú uvedené hlavné odkazy na významné vlastné mená, tak zemepisných miest, ako aj mená popredných biblických postáv. Všetci bádatelia Biblie, ktorí použijú tento preklad, nájdu v ňom neoceniteľnú pomôcku.

26. Uveď v čom je dodatok k Prekladu nového sveta pomocou.

26 Vedecký dodatok ponúka ďalšie presné informácie užitočné na vyučovanie. Články v dodatku sú usporiadané tak, aby pomohli vysvetliť základné biblické náuky a súvisiace myšlienky. Napríklad na tému „duša“ zaraďuje dodatok pod ôsmimi rôznymi záhlaviami biblické texty, ktoré poukazujú na rôzne spôsoby použitia slova „duša“ ​(po hebrejsky nefeš). V článkoch dodatku sú i náčrty a mapy. Biblia s odkazmi obsahuje rozsiahlejší dodatok a aj užitočné poznámky pod čiarou, ktoré podávají dôležité textové informácie jednoduchým spôsobom. Tak vyniká Preklad nového sveta rozsahom služieb čitateľom, ktorí chcú rýchle nadobudnúť presné poznanie.

27, 28. Vysvetli a znázorni, ako Preklad nového sveta naznačuje výslovnosť pôvodných výrazov.

27 Pomôcka na vyslovovanie biblických mien. Všetky anglické vydania Prekladu nového sveta poskytujú vo svojom texte pomoc pri výslovnosti vlastných mien. Rôznymi znamienkami sa označuje rozdelenie na slabiky, ich prízvuk, dĺžka samohlások a či vedľa seba sa nachádzajúce dve samohlásky tvoria dvojhlásku, alebo nie. V slovenskom texte tento systém bežne nepoužívame, máme dosť vlastných nevyhnutných interpunkčných znamienok.

28 Slovenskému čitateľovi pomáha pri výslovnosti transliterácia. Pri transliterácii sa každý znak pre hlásku v pôvodnom jazyku nahrádza znakom (alebo znakmi) pre rovnakú alebo foneticky najbližšiu hlásku nášho jazyka. Transliterované slová sú zvyčajne uvedené kurzívou. Nachádzame ich napríklad v 1. Mojžišovej 6:16 alebo v Matúšovi 27:33, 46. Transliterované slová sú aj v dodatku k Prekladu nového sveta alebo v tejto knihe napríklad pri vysvetlení osobných mien. (Pozri stranu 124: Jirmejah alebo Jirmejahu.)

29. Je Preklad nového sveta iba revíziou skorších prekladov? Aké jeho znaky podporujú tvoju odpoveď?

29 Celkom nový preklad. Preklad nového sveta je úplne novým prekladom z pôvodných biblických jazykov, hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny. V nijakom prípade to nie je revízia nejakého iného anglického prekladu ani nenapodobňuje nijaký iný preklad, pokiaľ ide o sloh, slovnú zásobu alebo rytmus. Pre hebrejsko-aramejskú časť bol použitý dobre vycibrený a všeobecne prijatý text prekladu Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, 7., 8. a 9. vydanie (1951–55). Na doplnenie informácií v poznámkach pod čiarou v Preklade nového sveta — s odkazmi bolo použité nové vydanie hebrejského textu, známe ako Biblia Hebraica Stuttgartensia z roku 1977. Grécka časť bola preložená najmä z gréckeho vzorového textu, ktorý vytvorili Westcott a Hort, vydaného roku 1881. Výbor prekladu Biblie nového sveta však pracoval aj s inými gréckymi textami vrátane Nestlovho gréckeho textu (1948). Opisy týchto výborných vzorových textov sú v 5. a 6. štúdii tejto knihy. Prekladateľský výbor vytvoril výrazovo pôsobivý a presný preklad Biblie a výsledkom je jasný a živý text, otvárajúci cestu k hlbšiemu, uspokojivejšiemu porozumeniu Božieho slova.

30. Ako istý kritik hodnotí tento preklad?

30 Všimnime si, ako jeden kritik hodnotí tento preklad: „Pôvodných prekladov Hebrejských písiem do anglického jazyka je veľmi málo. Preto s veľkou radosťou vítame vydanie prvej časti Prekladu nového sveta [Hebrejských písiem], od 1. Mojžišovej po Rút... Prekladatelia zrejme vynaložili mimoriadne úsilie, aby ich dielo bolo úplne zrozumiteľné. Nikto nemôže povedať, že by nemalo sviežosť a pôvodnosť. Jeho terminológia rozhodne nie je založená na terminológii skorších prekladov.“ *

31. Ako zhodnotil Preklad nového sveta istý znalec hebrejčiny?

31 Znalec hebrejčiny profesor Dr. Benjamin Kedar z Izraela zhodnotil Preklad nového sveta v rozhovore so zástupcom Spoločnosti Strážna veža takto: „Pri svojom jazykovednom bádaní v spojitosti s hebrejskou Bibliou a prekladmi často používam anglické vydanie známe ako Preklad nového sveta. Pritom sa mi opätovne potvrdzuje pocit, že sa v tomto diele zračí čestné úsilie dospieť k čo najpresnejšiemu porozumeniu textu. Svedčí o rozsiahlej znalosti pôvodného jazyka a prepisuje slová originálu do druhého jazyka zrozumiteľne, bez zbytočného odchyľovania sa od osobitej stavby hebrejčiny... Každý výrok v jazyku umožňuje určitú šírku pri výklade či preklade. Preto možno o lingvistickom riešení v každom danom prípade diskutovať. Nikdy som však v Preklade nového sveta nenašiel nijaký zaujatý úmysel vložiť do textu niečo, čo neobsahuje.“ *

32. Do akej miery je Preklad nového sveta doslovný a v čom je to užitočné?

32 Doslovný preklad. Vernosť prekladu je zjavná aj z toho, že je doslovný. To znamená, že anglický text takmer slovo za slovom zodpovedá textu hebrejskému a gréckemu. Doslovnosť má byť pri prepise textu do iného jazyka uplatnená natoľko, nakoľko to dovoľujú osobitosti pôvodného jazyka. Doslovnosť ďalej vyžaduje, aby usporiadanie slov bolo vo väčšine podaní v angličtine také isté ako v hebrejčine a gréčtine, aby sa tak zachoval dôraz pôvodných spisov. Doslovným prekladom sa môže presne sprostredkovať nádych, farba a rytmus pôvodných spisov.

33. Ako sú označené prípadné odchýlky od doslovného textu?

33 V niektorých prípadoch bolo nutné odkloniť sa od doslovného textu, aby sa umožnilo zrozumiteľne prepísať ťažšie jazykové osobitosti hebrejčiny alebo gréčtiny. Na tieto miesta však bol čitateľ upozornený vo vydaní Prekladu nového sveta — s odkazmi poznámkami pod čiarou, v ktorých sa uvádza doslovný preklad.

34. a) Aký je výsledok, ak sa upustí od doslovného prekladu? b) Znázorni to.

34 Mnohí prekladatelia Biblie sa vzdali doslovnosti v prospech toho, čo považujú za eleganciu jazyka a formy. Tvrdia, že doslovné preklady sú nevýrazné, strnulé a nepružné. Ale to, že opustili doslovný preklad uvedením parafrázy a výkladu, spôsobilo mnoho odchýliek od presných, pôvodných výrokov pravdy. V skutočnosti rozriedili i samotné Božie myšlienky. Napríklad bývalý dekan jednej veľkej americkej univerzity obvinil Jehovových svedkov, že zničili krásu a eleganciu Biblie. Pod Bibliou myslel Preklad kráľa Jakuba, ktorý bol dlho uznávaným meradlom krásnej angličtiny. Povedal: ‚Pozrite sa, čo ste urobili so Žalmom 23. Zničili ste jeho rytmus a krásu svojím: „Je/ho/vah/ is/ my/ shep/herd.“ ​(Jehova je môj pastier.) Sedem slabík namiesto šiestich. To je hrozné. Je porušená rovnováha. Nie je tu rytmus. V [preklade] kráľa Jakuba je správne šesť vyrovnaných slabík — „The/ Lord/ is/ my/ shep/herd.“ ​(Pán je môj pastier.) Profesorovi odpovedali námietkou, že je dôležitejšie podať tieto slová tak, ako ich podal Dávid, biblický pisateľ. Použil Dávid všeobecný výraz „Pán“, alebo použil Božie meno? Profesor pripustil, že Dávid použil Božie meno, ale predsa tvrdil, že pre krásu a eleganciu by bolo oprávnené slovo „Pán“. Aké nepresvedčivé ospravedlnenie na odstránenie Jehovovho vynikajúceho mena z tohto žalmu na jeho chválu!

35. Za čo môžeme ďakovať Bohu a s čím sa spája naša nádej a modlitba?

35 Tak bolo v tisícoch prípadov obetované presné podanie v prospech ľudského chápania jazykovej krásy, a výsledkom boli nepresnosti v mnohých prekladoch Biblie. Bohu patrí vďaka za to, že teraz obstaral Preklad nového sveta s jeho jasným a presným biblickým textom. Kiež je jeho meno, Jehova, posvätené v srdci všetkých, ktorí ho čítajú!

[Poznámky pod čiarou]

^ 3. ods. K mnohým biblickým spoločnostiam, vytvoreným po roku 1804, patrí Americká biblická spoločnosť (1816), vytvorená z už existujúcich miestnych spoločností; Edinburghská biblická spoločnosť (1809) a Glasgowská biblická spoločnosť (1812), ktoré boli neskôr (roku 1861) obe včlenené do Škótskej národnej biblickej spoločnosti. Do roku 1820 sa už vytvorili biblické spoločnosti aj vo Švajčiarsku, Írsku, Francúzsku, Fínsku, Švédsku, Dánsku, Nórsku, Holandsku, na Islande, v Rusku a Nemecku.

^ 30. ods. Alexander Thomson, The Differentiator, jún 1954, strana 131.

^ 31. ods. 12. júna 1989, preložené z nemčiny.

[Otázky]

[Tabuľka na strane 322]

NIEKTORÉ VÝZNAMNÉ PREKLADY BIBLIE V SIEDMICH HLAVNÝCH JAZYKOCH

Názov Pôvodné Základný Podanie Základný

prekladu vydanie text pre Božieho mena text pre

Hebrejské Grécke písma

písma

ANGLIČTINA

Rheims-Douay* 1582–1610 Vulgáta Lord (ADONAI, Vulgáta

dvakrát)

King James 1611 M LORD (Jehovah, prijatý text

Version* niekoľkokrát)

Young 1862–98 M Jehovah prijatý text

English Revised* 1881–95 M LORD (Jehovah, Westcott a Hort

niekoľkokrát)

Emphasised Bible 1878–1902 M (Gins- Yahweh Westcott a Hort,

burg) Tregelles

American Standard 1901 M Jehovah Westcott a Hort

An American 1923–39 M LORD (Yahweh, Westcott a Hort

Translation niekoľkokrát)

(Smith-Goodspeed)*

Revised Standard* 1946–52 M LORD Westcott a Hort,

Nestle

New English Bible* 1961–70 M (BHK) LORD (Jehovah, nový eklektický

niekoľkokrát) text

Today’s English 1966–76 M (BHK) LORD UBS

Version

New King James 1979–82 M (BHS) LORD (YAH, Majority Text

Bible/​Revised niekoľkokrát)

Authorised Version

New Jerusalem 1985 M Yahweh grécky

Bible*

ŠPANIELČINA

Valera 1602 M Jehová prijatý text

Moderna 1893 M Jehová Scrivener

Nácar-Colunga* 1944 M Yavé grécky

Evaristo Martín 1964 M Yavé grécky

Nieto*

Serafín de Ausejo* 1965 M (BHK) Yahvéh, Señor Nestle-Aland

Biblia de 1967 M Yahveh grécky

Jerusalén*

Cantera-Iglesias* 1975 M (BHK) Yahveh grécky

Nueva Biblia 1975 M Señor grécky

Española*

PORTUGALČINA

Almeida 1681, 1750 M Jehovah prijatý text

Figueiredo* 1778–90 Vulgáta Senhor Vulgáta

Matos Soares* 1927–30 Vulgáta Senhor Vulgáta

Pontifício 1967 M Javé Merk

Instituto Bíblico*

Jerusalém* 1976, 1981 M Iahweh grécky

NEMČINA

Luther* 1522, 1534 M HErr Erazmus

Zürcher 1531 M Herr, Jahwe grécky

Elberfelder 1855, 1871 M Jehova prijatý text

Menge 1926 M HErr grécky

Luther 1964, 1984 M HERR grécky

(revidovaný)*

Bibel in heutigem 1967 M (BHS) Herr Nestle-Aland,

Deutsch (Gute UBS

Nachricht)*

Einheits- 1972, 1974 M Herr, Jahwe grécky

übersetzung*

Revidierte 1975, 1985 M HERR, Jahwe grécky

Elberfelder

FRANCÚZŠTINA

Darby 1859, 1885 M Eternel grécky

Crampon* 1894–1904 M Jéhovah Merk

Jérusalem* 1948–54 Vulgáta, Yahvé Vulgáta, grécky

hebrejský

TOB Ecumenical 1971–75 M (BHS) Seigneur Nestle, UBS

Bible*

Osty* 1973 M Yahvé grécky

Segond Revised 1978 M (BHS) Eternel Nestle-Aland,

Black, Metzger,

Wikgren

Français courant 1982 M (BHS) Seigneur Nestle, UBS

HOLANDČINA

Statenvertaling 1637 M HEERE prijatý text

Leidse Vertaling 1899–1912 M Jahwe Nestle

Petrus- 1929–39 M Jahweh Nestle

Canisiusvertaling*

NBG-vertaling 1939–51 M HERE Nestle

Willibrord- 1961–75 M Jahwe Nestle

vertaling*

Groot Nieuws 1972–83 M Heer Nestle

Bijbel*

TALIANČINA

Diodati 1607, 1641 M Signore grécky

Riveduta (Luzzi) 1921–30 M Eterno grécky

Nardoni* 1960 M Signore, Jahweh grécky

Pontificio 1923–58 M Signore, Jahve Merk

Istituto Biblico*

Garofalo* 1960 M Jahve, Signore grécky

Concordata* 1968 M (BHK) Signore, Iavè Nestle, Merk

CEI* 1971 M Signore grécky

Parola del 1976–85 M (BHS) Signore UBS

Signore*

* Hviezdička znamená, že boli zaradené apokryfy, nemusia sa však vyskytovať vo všetkých vydaniach.

„M“ znamená masoretský text. Ak je osamote, znamená to, že nie je presne stanovené nijaké zvláštne vydanie masoretského textu.

„BHK“ odkazuje na Kittelovu Biblia Hebraica.

„UBS“ odkazuje na The Greek New Testament Spojených biblických spoločností.

„BHS“ odkazuje na Biblia Hebraica Stuttgartensia.

„Grécky“ označuje preklad z gréčtiny, ale neuvádza sa nijaký zvláštny text.