Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Štúdia číslo 8 — Výhody „Prekladu nového sveta“

Štúdia číslo 8 — Výhody „Prekladu nového sveta“

Štúdie o inšpirovaných Písmach a ich pozadí

Štúdia číslo 8 — Výhody „Prekladu nového sveta“

Úvaha o jeho modernom jazyku, jednotnosti, starostlivom podaní slovies a o dynamickom vyjadrení inšpirovaného Božieho slova.

1. a) Akú tradíciu opravuje Preklad nového sveta a ako? b) Prečo sa dáva prednosť výrazu Jehova pred Jahve alebo nejakou inou podobou mena?

V POSLEDNÝCH rokoch sa vydalo mnoho moderných prekladov Biblie, ktoré veľmi pomohli tým, ktorí milujú Božie slovo, aby rýchlo pochopili zmysel pôvodných spisov. Veľa prekladov však vylúčilo zo svätého záznamu Božie meno. Avšak Preklad nového sveta vyvyšuje a ctí dôstojné meno Najvyššieho Boha, lebo mu v texte opäť vracia jeho právoplatné miesto. Meno sa teraz vyskytuje na 6 973 miestach Hebrejských písiem a na 237 miestach v Gréckych písmach, spolu na 7 210 miestach. Znalci hebrejčiny dávajú všeobecne prednosť forme Jahve, ale teraz nemožno mať istotu vo výslovnosti. Preto sa naďalej používa polatinčená forma Jehova, známa stáročia. To je najbežnejší preklad tetragramatonu čiže štvorpísmenového hebrejského mena יהוה do európskych jazykov, ktorý sa prijíma. Znalec hebrejčiny R. H. Pfeiffer poznamenal: „Nech sa už dá povedať čokoľvek o jeho pochybnom pôvode, ‚Jehovah‘ je a malo by zostať správnym anglickým prekladom slova Yahweh.“ *

2. a) Sú precedensy pre znovupoužitie Božieho mena v Kresťanských gréckych písmach? b) Aké pochybnosti sú tak odstránené?

2 Preklad nového sveta nie je prvým prekladom, ktorý prinavrátil Božie meno do Kresťanských gréckych písiem. Najmenej od 14. storočia mnoho prekladateľov cítilo nutnosť vrátiť Božie meno do textu najmä na miestach, kde pisatelia Kresťanského gréckeho písma citujú texty z Hebrejských písiem, ktoré obsahujú Božie meno. Mnoho moderných misionárskych prekladov Gréckych písiem, vrátane afrických, ázijských, amerických a tichomorských verzií, často používa meno Jehova a robia to aj niektoré preklady do európskych jazykov. Kdekoľvek sa uvádza Božie meno je jasné, o akého „pána“ ide. Je to Pán nebies a zeme, Jehova, ktorého meno je posvätené tým, že je v Preklade nového sveta Svätých písiem zachované ako jedinečné a odlišné. *

3. Ako Preklad nového sveta pomáha vyjadriť silu, krásu a zmysel pôvodných spisov?

3 Preklad nového sveta prispieva k posväteniu Jehovovho mena aj tým, že predkladá jeho inšpirované Písma v jasnom, zrozumiteľnom jazyku, ktorý prináša zrejmý význam do čitateľovej mysle. Používa jednoduchú, modernú reč, jeho podanie je čo najjednotnejše, presne používa rod, vid alebo stav vyjadrený hebrejskými a gréckymi slovesami. Preklad nového sveta v modernom jazyku týmito a ešte inými spôsobmi čo najviac osvetľuje silu, krásu a zmysel pôvodných spisov.

PODANIE V MODERNOM JAZYKU

4. a) Aký vznešený zámer vyjadril jeden raný prekladateľ Biblie? b) Čo sa v priebehu času stalo nevyhnutným?

4 Staršie preklady Biblie obsahujú mnoho zastaraných slov zo 16. a 17. storočia. Hoci dnes nie sú zrozumiteľné, vtedy boli ľahko zrozumiteľné. Napríklad jeden muž, ktorý sa veľmi namáhal, aby tieto slová použil v anglickej Biblii, bol William Tyndale. Jednému zo svojich náboženských odporcov povedal: ‚Ak ma nechá Boh nažive, o pár rokov dokážem, že chlapec, ktorý chodí za pluhom, bude vedieť z Písiem viac než vy.‘ Tyndalov preklad Gréckych písiem bol taký jednoduchý, že mu v tej dobe mohol rozumieť aj pohonič. Ale mnohé slová, ktoré použil, znejú dnes archaicky, takže ‚chlapec, ktorý chodí za pluhom‘, už nemôže jasne pochopiť význam mnohých slov v Preklade kráľa Jakuba ani v iných starších prekladoch Biblie. Preto bolo nutné zobliecť plášť archaického jazyka a obnoviť v Biblii jednoduchú hovorovú reč jednoduchého človeka.

5. V akej reči by mala byť Biblia prístupná a prečo?

5 Pri písaní inšpirovaných Písiem sa používala reč jednoduchého človeka. Apoštoli a iní kresťania raných čias nehovorili klasickou gréčtinou filozofov ako Platón. Používali každodennú gréčtinu, totiž koiné, čiže hovorovú gréčtinu. Grécke písma, takisto ako predtým Hebrejské písma, boli teda napísané ľudovou rečou. Preto je veľmi dôležité, aby preklady pôvodných Písiem boli tiež v ľudovej reči, aby boli ľahko pochopiteľné. Preklad nového sveta preto nepoužíva archaický jazyk, starý tri alebo štyri storočia, ale jasnú, výraznú modernú reč, aby mohli čitatelia ľahko zistiť, o čom Biblia hovorí.

6. Znázorni úžitok z používania moderných výrazov namiesto zastaraných slov.

6 Aby sme mali predstavu o rozsahu zmien slovenčiny za posledné roky, všimnime si nasledujúce porovnanie Roháčkovho prekladu Prekladom nového sveta. Z ‚obcovania‘ v Roháčkovom preklade sa stáva ‚správanie‘ v Preklade nového sveta (1. Pet. 2:12), „dráči“ sa zmenili na ‚vydieračov‘ (1. Kor. 6:10), z ‚blahoslaveného‘ sa stal „šťastný“ ​(Žalm 1:1), „mäkci“ sa zmenili na „muži vydržiavaní na neprirodzené účely“ ​(1. Kor. 6:9), ‚ostríhať‘ sa zmenilo na ‚dodržovať‘ (Kaz. 12:13), zo ‚svárlivej‘ sa stala ‚hašterivá‘ (Prís. 21:9), „žiarlivý“ sa zmenil na „ktorý vyžaduje výlučnú oddanosť“ ​(Náh. 1:2), „známosť“ sa zmenila na „poznanie“ ​(Prís. 12:1), „samcoložníci“ na „muži, ktorí ležia s mužmi“ ​(1. Kor. 6:9), „hrozne a predivne utvorený“ sa zmenilo na „obdivuhodne vytvorený, spôsobom, ktorý vzbudzuje bázeň“ ​(Žalm 139:14) atď. Tak môžeme dobre oceniť hodnotu Prekladu nového sveta, ktorý obsahuje bežne používané slová namiesto zastaraných slov.

JEDNOTNOSŤ PODANIA

7. Ako je Preklad nového sveta dôsledný v podaní?

7 Preklad nového sveta vynakladá všetko úsilie, aby bol vo svojom podaní dôsledný. Pre dané hebrejské alebo grécke slovo bolo určené jedno slovenské slovo, ktoré sa používa tak jednotne, ako to len dovoľujú ustálené slovné spojenia alebo kontext, aby sa v slovenčine odovzdalo úplné porozumenie. Napríklad hebrejské slovo nefeš sa dôsledne prekladá ako „duša“. Zodpovedajúce grécke slovo psyché sa všade, kde sa vyskytne, prekladá tiež ako „duša“.

8. a) Uveď príklady homoným. b) Ako sa s nimi zaobchádzalo v preklade?

8 Na niektorých miestach nastal problém s prekladom homoným. Sú to slová, ktoré sa v pôvodnom jazyku síce rovnako píšu, ale majú rôzny základný význam. Preto je náročnou úlohou vystihnúť správny význam slova. V slovenčine sú homonymá čiže rovnako znejúce slová napr. čelo (časť tváre) a čelo (hudobný nástroj), rys (črta) a rys (zviera). Tieto slová rovnako znejú, ale majú rôzny zmysel. Biblickým príkladom je hebrejské slovo rav, ktoré predstavuje úplne odlišné koreňové slová, a tie sa preto v Preklade nového sveta prekladajú odlišne. Najbežnejší zmysel slova rav je „mnoho“, ako sa uvádza v 2. Mojžišovej 5:5. Slovo rav sa však používa aj v tituloch, ako v slove „rabsáke“ ​(hebr. rav–šaqeh) v 2. Kráľov 18:17, kde znamená „hlavný“ vo výraze „svojmu hlavnému dvornému úradníkovi“ v Danielovi 1:3. (Pozri tiež Jeremiáša 39:3, poznámku pod čiarou v Rbi8.) Slovo rav v rovnakej podobe znamená „lukostrelec“, a tak je aj uvedené v Jeremiášovi 50:29. Pri odlíšení týchto rovnako znejúcich slov uznali prekladatelia za autority znalcov slov, akými sú L. Koehler a W. Baumgartner.

9. Ako jeden znalec hebrejčiny a gréčtiny oceňuje Preklad nového sveta?

9 Čo sa týka tohto charkteristického znaku jednotnosti, všimnime si, čo hovorí znalec hebrejčiny a gréčtiny Alexander Thomson vo svojej recenzii Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem: „Preklad je zrejme dielom skúsených a bystrých učencov, ktorí sa snažili odhaliť pravý zmysel gréckeho textu až do takej miery, do akej ho angličtina môže vyjadriť. Preklad sa snaží uvádzať jeden anglický význam pre každé dôležitejšie grécke slovo a snaží sa byť čo najpresnejší... Slovo, ktoré sa bežne uvádza ako ‚ospravedlniť‘, je tu veľmi správne prekladané ako ‚vyhlásiť za spravodlivých‘... Slovo pre kríž sa prekladá ako ‚mučenícky kôl‘, čo je ďalšie zlepšenie... Lukáš 23:43 sa správne prekladá: ‚Pravdivo ti dnes hovorím, budeš so mnou v raji.‘ To je veľké zlepšenie v porovnaní so znením väčšiny prekladov.“ K prekladu Hebrejských písiem dáva ten istý recenzent tento komentár: „Skutočne stojí za to obstarať si Preklad nového sveta. Je živý, zodpovedá skutočnosti a vedie čitateľa k premýšľaniu a k štúdiu. Nie je to dielo vyšších kritikov, ale učencov, ktorí ctia Boha a jeho Slovo.“ — The Differentiator, apríl 1952, strany 52–57, jún 1954, strana 136.

10. Znázorni, ako dôslednosť Prekladu nového sveta podporuje biblickú pravdu.

10 Dôslednosť Prekladu nového sveta zvíťazila v mnohých odborných diskusiách o Biblii. Napríklad jedna spoločnosť voľnomyšlienkárov v New Yorku požiadala pred niekoľkými rokmi Spoločnosť Strážna veža, aby poslala dvoch rečníkov, ktorí by sa porozprávali o biblických námetoch s ich skupinou, a ich žiadosti sa vyhovelo. Títo učení muži sa držali latinskej zásady falsum in uno falsum in toto, čo znamená, že tvrdenie, o ktorom je dokázané, že je falošné v jednom bode, je celé falošné. Počas diskusie jeden muž vyzývavo odporoval Jehovovým svedkom, čo sa týka spoľahlivosti Biblie. Požiadal, aby sa poslucháčom prečítala 1. Mojžišova 1:3. Čítalo sa z Prekladu nového sveta: „A Boh povedal: ‚Nech nastane svetlo.‘ Potom nastalo svetlo.“ S istotou potom požiadal o 1. Mojžišovu 1:14, a aj tento text sa prečítal z Prekladu nového sveta: „A Boh ďalej povedal: ‚Nech nastanú v nebeskom priestore nebeské telesá...‘“ „Počkajte,“ povedal „čo to čítate? Moja Biblia hovorí, že Boh učinil svetlo prvého dňa a potom opäť v štvrtom dni, a to nesúhlasí.“ Hoci tvrdil, že pozná hebrejčinu, museli mu poukázať na to, že hebrejské slovo, preložené v 3. verši ako „svetlo“, je or, kým slovo v 14. verši je odlišné, totiž maor, čo znamená svietiace teleso čiže svetelný zdroj. Učený muž prehral. * Poctivá dôslednosť Prekladu nového sveta zvíťazila, a tak sa potvrdilo, že Biblia je spoľahlivá a užitočná.

STAROSTLIVÉ POUŽÍVANIE SLOVIES

11. Ktorá dynamická črta pôvodných Písiem je zachovaná v Preklade nového sveta?

11 Preklad nového sveta venuje zvláštnu pozornosť tomu, aby vyjadril zmysel a dynamiku gréckych a hebrejských slovies. Preklad nového sveta sa pritom snaží zachovať zvláštny pôvab, jednoduchosť, silu aj spôsob vyjadrenia spisov v pôvodnom jazyku. Preto bolo nutné používať v niektorých moderných jazykoch pomocné slovesá, aby sa presne zachytil skutočný stav deja. Pôvodné Písma sú práve v dôsledku sily svojich slovies dynamické a plné deja.

12. a) Čím sa hebrejčina okrem iného odlišuje od západných jazykov? b) Vysvetli dva vidy hebrejského slovesa.

12 Hebrejské sloveso nemá „časy“ v zmysle, v akom sa používajú vo väčšine západných jazykov. Aj v slovenčine sa sloveso berie do úvahy predovšetkým z hľadiska času: minulého, prítomného a budúceho. Hebrejské sloveso však v podstate vyjadruje stav deja čiže vid, totiž činnosť sa považuje za ukončenú (dokonavý vid; perfektum) alebo neukončenú (nedokonavý vid; imperfektum). Tieto stavy deja hebrejského slovesa možno používať v súvislosti s činnosťou v minulosti alebo budúcnosti, pričom čas je daný kontextom. Napríklad dokonavý vid, čiže ukončený stav slovesa, predstavuje dej v minulosti, ale používa sa aj pre budúcu udalosť, ako keby sa už stala a pominula, čím sa naznačuje jej budúca istota, čiže to, že sa určite stane.

13. Ako sa prejaví správny ohľad na vid či stav hebrejského slovesa a ako pomáha správne porozumieť 1. Mojžišovej 2:2, 3?

13 Presný preklad vidu hebrejského slovesa je nanajvýš dôležitý, inak sa môže význam skresliť a môže sa vyjadriť úplne iná myšlienka. Napríklad uvažujme o slovesných výrazoch v 1. Mojžišovej 2:2, 3. V mnohých prekladoch, ktoré hovoria o tom, že Boh siedmy deň odpočíval, sa používajú výrazy „odpočinul“, „upustil“, „potom odpočinul“, „Boh odpočinul“ a „prestal konať“. Z týchto znení sa dá usudzovať, že Boží odpočinok v siedmom dni bol dokončený v minulosti. Ale všimnime si, ako Preklad nového sveta objasňuje zmysel slovies použitých v 1. Mojžišovej 2:2, 3: „A siedmeho dňa dokončil Boh svoje dielo, ktoré urobil, a siedmy deň odpočíval od každého svojho diela, ktoré urobil. A Boh potom požehnal siedmy deň a urobil ho svätým, lebo v ňom odpočíva od každého diela, ktoré stvoril Boh, aby bolo urobené.“ Výrazu v 2. verši „odpočíval“ zodpovedá hebrejské sloveso v imperfekte, takže vyjadruje myšlienku neukončenej alebo pokračujúcej činnosti. Preklad „odpočíval“ je v súlade s tým, čo hovorí Hebrejom 4:4–7. Avšak sloveso v 1. Mojžišovej 2:3 je v perfekte, takže je ťažké nájsť správny tvar, aby ladil s 2. veršom a s Hebrejom 4:4–7, tvar v dokonavom vide a trvajúci až do budúcnosti. (Porovnaj: „odpočíva“ či „doodpočíva“ oproti „odpočíval“ či „odpočinul“.)

14. Ako sa Preklad nového sveta snaží pri uvádzaní hebrejských slovies vyhnúť chybnému pohľadu na vav consecutivum?

14 Jednou z príčin nepresností v prekladoch hebrejských slovesných tvarov je gramatická teória, ktorá sa dnes nazýva vav consecutivum. Vav (ו) je hebrejská spojka, ktorá v podstate znamená „a“. Nikdy nestojí sama, ale vždy sa spája s niektorým iným slovom, často s hebrejským slovesom, aby s ním vytvorila jedno slovo. Tvrdilo sa, a dodnes niektorí tvrdia, že toto spojenie môže zmeniť jeden slovesný vid na iný, to znamená z imperfekta na perfektum (ako to urobili mnohí, aj súčasní prekladatelia v 2. Mojžišovej 2:2, 3), alebo z perfekta na imperfektum. Tento účinok sa opisoval aj ako vav conversivum. Toto nesprávne používanie slovesného vidu spôsobilo značný zmätok a chybné preklady hebrejského textu. Preklad nového sveta neuznáva, že by písmeno vav malo schopnosť meniť slovesný vid. Skôr sa vždy vynakladá úsilie, aby sa vyjadrila náležitá a výrazná sila hebrejského slovesa. Tak je presne zachovaný zmysel originálu. *

15. a) S akou dôslednosťou sa prekladali grécke slovesá? b) Znázorni, aké je užitočné správne podať myšlienku vyjadrujúcu trvanie deja.

15 Podobná starostlivosť sa venovala prekladu gréckych slovies. V gréčtine slovesné časy vyjadrujú nielen čas deja alebo stavu, ale aj spôsob činnosti, či je okamžitá, začína sa alebo pokračuje, opakuje sa alebo je ukončená. Keď venujeme pozornosť týmto znakom, ktoré obsahujú grécke slovesné formy, vedie to k presnému prekladu, ktorý zachytí úplnú silu opísaného deja. Napríklad, ak sa vyjadrí trvanie deja tam, kde je to vyjadrené gréckym slovesom, potom možno nielen správne vykresliť situáciu, ale aj napomenutia a rady majú väčšiu silu. Napríklad trvalý nedostatok viery farizejov a saducejov vystihujú Ježišove slová: „Zlé a cudzoložné pokolenie stále hľadá znamenie.“ A nutnosť neustálej činnosti, čo sa týka správnych vecí, dobre vyjadrujú Ježišove slová: „Stále milujte svojich nepriateľov.“ „Preto stále hľadajte najprv kráľovstvo.“ „Stále proste, a bude vám dané; stále hľadajte, a nájdete; stále klopte, a otvoria vám.“ — Mat. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7.

16. Ako je správne vyjadrený Jánov výrok o „hriechu“ v 1. Jána 2:1, ak berieme do úvahy grécky čas aorist?

16 Gréčtina má zvláštny čas zvaný aorist, ktorý sa týka okamžitého alebo končiaceho sa deja. Slovesá v aoriste sa môžu prekladať rozmanitými spôsobmi podľa súvislosti. Jeden zo spôsobov, ako sa tento čas používa, je označením jedného činu určitého druhu, hoci nie je spojený so žiadnym určitým časom. Taký príklad môžeme nájsť v 1. Jána 2:1, kde mnohé preklady uvádzajú sloveso „hrešiť“, čo pripúšťa myšlienku pokračujúceho hriešneho spôsobu konania, kým Preklad nového sveta uvádza „zhrešiť“, to znamená jediný hriešny skutok. Tak je vyjadrená správna myšlienka, že keby sa kresťan dopustil hriešneho skutku, má u nebeského Otca príhovorcu čiže pomocníka, Ježiša Krista. Výrok v 1. Jána 2:1 absolútne nie je v rozpore s odsúdením ‚hrešenia‘, o ktorom sa hovorí v 1. Jána 3:6–8 a 5:18. *

17. Čo okrem trvajúcej činnosti môže vyjadrovať grécke imperfektum? Znázorni to.

17 Imperfektum gréčtiny môže vyjadrovať nielen činnosť, ktorá pokračuje, ale aj dej zamýšľaný, ale nedovŕšený. Hebrejom 11:17 znie v Roháčkovom preklade takto: „Vierou obetoval Abrahám Izáka, zkúšaný súc a obetoval jednorodeného ten, ktorý prevzal zasľúbenia.“ Sloveso, ktoré sa tu vyskytuje dva razy, „obetoval“, sa v tomto prípade v gréčtine odlišuje. Prvýkrát je v dokonavom vide (ukončený dej), kým druhýkrát je sloveso nedokonavé (čas minulý trvajúci). Preklad nového sveta berie do úvahy rôzne časy a verš prekladá: „Vierou Abrahám, keď bol skúšaný, akoby obetoval Izáka, a muž,... sa pokúsil obetovať svojho jednosplodeného syna.“ Tak je zachovaný ukončený časový význam prvého slovesa, kým nedokonavá forma druhého slovesa naznačuje, že čin bol zamýšľaný alebo došlo k pokusu, ale nebol vykonaný. — 1. Mojž. 22:9–14.

18. Čo bolo výsledkom starostlivej pozornosti úlohe iných tvaroslovných prostriedkov? Uveď príklad.

18 Keď sa so starostlivou pozornosťou skúmala funkcia iných tvaroslovných prostriedkov, ako sú pády podstatných mien, objasňovali sa zdanlivé rozpory. Napríklad v Skutkoch 9:7, v zázname o podivuhodnej skúsenosti Saula na ceste do Damašku, mnoho prekladov hovorí, že jeho druhovia na ceste ‚počuli hlas‘, ale nikoho nevideli. Potom v Skutkoch 22:9, kde Pavol rozpráva túto príhodu, tie isté preklady hovoria, že hoci videli svetlo, ‚hlas nepočuli‘. V prvej zmienke je však grécke slovo pre „hlas“ v genitíve, kým v druhom prípade je v akuzatíve ako v Skutkoch 9:4. Prečo tento rozdiel? Z väčšiny prekladov do slovenčiny nič nevyplýva, ale gréčtina ukazuje zmenou pádu niečo odlišné. Muži doslova počuli „hlas“, ale nepočuli ho tak ako Pavol, totiž aby počuli slová a rozumeli im. Preklad nového sveta si teda všíma použitie 2. pádu v Skutkoch 9:7 a hovorí, že muži, ktorí boli s Pavlom, „počuli síce zvuk hlasu, ale nikoho nezbadali“.

PREKLAD NOVÉHO SVETA V INÝCH JAZYKOCH

19. a) Akú možnosť získali ďalší obyvatelia zeme, aby sa mohli tešiť z výhod Prekladu nového sveta? b) Aký je celkový počet Biblií, vytlačených Spoločnosťou Strážna veža do roku 1992?

19 V roku 1961 bolo oznámené, že Spoločnosť Strážna veža mieni preložiť Preklad nového sveta ešte do šiestich jazykov používaných v širšom rozsahu: do francúzskeho, holandského, nemeckého, portugalského, španielskeho a talianskeho jazyka. Táto prekladateľská práca bola zverená skúseným a obetavým prekladateľom, ktorí všetci pracovali spoločne v ústredí Spoločnosti Strážna veža v Brooklyne (New York). Slúžili ako veľký medzinárodný výbor pracujúci pod kompetentným vedením. V júni 1963 na zjazde Jehovových svedkov „Večné dobré posolstvo“ v Milwaukee (Wisconsin, USA) boli uverejnené prvé plody tejto prekladateľskej práce, keď bol vydaný Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem súčasne v šiestich uvedených jazykoch. Teraz sa mohli obyvatelia krajín, v ktorých sa hovorí inak ako po anglicky, radovať z predností tohto moderného prekladu. Odvtedy prekladateľská práca pokračuje, takže do roku 1992 sa Preklad nového sveta Svätých písiem objavil v trinástich jazykoch v náklade vyše 60 380 000 exemplárov. *

VĎAČNÍ ZA MOCNÝ NÁSTROJ

20, 21. V ktorých vynikajúcich ohľadoch je tento preklad inšpirovaných Písiem užitočný pre kresťana?

20 Preklad nového sveta je skutočne mocným nástrojom, ktorý dokazuje, že „celé Písmo je inšpirované Bohom a je užitočné“. Na základe myšlienok, o ktorých sa uvažovalo v tejto štúdii, možno s ocenením uznať, že tento preklad je presný a spoľahlivý a môže priniesť skutočné potešenie tým, ktorí túžia počuť, ako Boh povzbudzujúco hovorí k človeku, a to súčasnou, živou rečou. Jazyk Prekladu nového sveta duchovne burcuje a rýchlo uvádza čitateľa do súladu s dynamickým vyjadrovaním pôvodných inšpirovaných Písiem. Nie je potrebné znovu a znovu čítať verše, aby sme pochopili nejasné výrazy. Hovorí mocnou a jasnou rečou už pri prvom čítaní.

21 Preklad nového sveta Svätých písiem je verným prekladom Božieho slova, „meča ducha“. Preto je skutočne účinnou zbraňou v duchovnom boji kresťana, a pomáha ‚boriť silno zakorenené falošné náuky a uvažovanie, ktoré sa pozdvihuje proti poznaniu Boha‘. Ako dobre nám umožňuje oznamovať s lepším porozumením užitočné a budujúce veci, slávne veci, týkajúce sa Božieho kráľovstva spravodlivosti — áno, „vznešené Božie veci“! — Ef. 6:17; 2. Kor. 10:4, 5; Sk. 2:11.

[Poznámky pod čiarou]

^ 1. ods. Introduction to the Old Testament, Robert H. Pfeiffer, 1952, strana 94.

^ 2. ods. Kingdom Interlinear Translation, vydanie z roku 1985, strany 1133–1138.

^ 10. ods. Insight on the Scriptures, zv. 1, strana 528.

^ 14. ods. Reference Bible, dodatok 3C, „Hebrejské slovesá označujúce prebiehajúci alebo postupný dej“.

^ 16. ods. Insight on the Scriptures, zv. 1, strana 1008.

^ 19. ods. Úplné vydania vyšli v angličtine, češtine, dánčine, francúzštine, holandčine, japončine, nemčine, portugalčine, slovenčine, španielčine a taliančine (sčasti aj vo fínčine a švédčine).

[Otázky]