Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Tlač a rozširovanie Božieho vlastného svätého Slova

Tlač a rozširovanie Božieho vlastného svätého Slova

27. kapitola

Tlač a rozširovanie Božieho vlastného svätého Slova

NA PRIEČELÍ hlavného tlačiarenského komplexu svetového ústredia majú Jehovovi svedkovia už niekoľko desaťročí nápis, ktorý všetkých nabáda: „Čítajte Božie Slovo, Svätú Bibliu, denne.“

Sami sú usilovnými bádateľmi Božieho Slova. V priebehu rokov používali desiatky rôznych prekladov Biblie v snahe zistiť presný význam pôvodných inšpirovaných Písiem. Každý svedok je povzbudzovaný, aby mal osobný program denného čítania Biblie. Na zborových zhromaždeniach okrem tematického štúdia Božieho Slova postupne čítajú a rozoberajú samotnú Bibliu. Ich cieľom nie je vyhľadávať texty, ktoré by podporovali ich názory. Uznávajú Bibliu ako Božie vlastné inšpirované Slovo. Uvedomujú si, že Biblia karhá a disciplinuje, a vážne sa usilujú prispôsobiť svoje myslenie a konanie tomu, čo hovorí. — 2. Tim. 3:16, 17; porovnaj 1. Tesaloničanom 2:13.

Keďže sú Jehovovi svedkovia presvedčení, že Biblia je Božie vlastné sväté Slovo, a keďže poznajú slávne dobré posolstvo, ktoré obsahuje, sú aj horlivými vydavateľmi a rozširovateľmi Biblie.

Spoločnosť, ktorá vydáva Bibliu

V roku 1896 bola priama zmienka o Biblii oficiálne začlenená do názvu právnej korporácie, ktorú vtedy Bádatelia Biblie používali pri svojej vydavateľskej činnosti. V tom čase sa Zion’s Watch Tower Tract Society stala oficiálne známou ako Watch Tower Bible and Tract Society. * Spoločnosť nezačala ihneď tlačiť viazať Biblie, ale bola ich aktívnym vydavateľom, vypracúvala špecifikácie, poskytovala hodnotné dodatkové materiály a potom zariaďovala, aby tlač a väzbu urobili komerčné firmy.

Spoločnosť ešte pred rokom 1896 urobila veľa v rozširovaní Biblií. Nie pre komerčný zisk, ale ako službu svojim čitateľom upriamovala pozornosť na rôzne preklady Biblie, ktoré boli dostupné, kupovala ich vo veľkých množstvách, aby ich získala za výhodné ceny, a potom ich dávala k dispozícii za cenu, ktorá niekedy predstavovala len 35 percent ceny uvádzanej v cenníkoch. Boli medzi nimi početné vydania King James Version, ktoré sa ľahko nosili a používali, ako aj väčšie ‚Biblie pre učiteľov‘ (King James Version s takými pomôckami, ako je konkordancia, mapy a okrajové poznámky), The Emphatic Diaglott s grécko-anglickým medziriadkovým prekladom, Leeserov preklad, ktorý uvádza anglický text vedľa hebrejského, Murdockov preklad zo starovekej sýrčiny, The Newberry Bible s okrajovými poznámkami, ktoré upriamovali pozornosť na výskyt Božieho mena v pôvodnom jazyku, ako aj na iné cenné podrobnosti, ktoré vyjadroval hebrejský a grécky text, Tischendorfov New Testament s odkazmi pod čiarou na rôzne znenia v troch z najucelenejších starovekých gréckych rukopisov Biblie (Sinajskom, Vatikánskom a Alexandrijskom), Variorum Bible s poznámkami pod čiarou, ktoré uvádzajú nielen rôzne znenia starovekých rukopisov, ale aj rôzne preklady častí textu od významných učencov, a Youngov doslovný preklad. Spoločnosť dávala k dispozícii aj také pomôcky ako Cruden’s Concordance a Youngovu Analytical Concordance s komentármi k pôvodným hebrejským a gréckym slovám. V nasledujúcich rokoch Jehovovi svedkovia na celom svete často získavali tisíce Biblií v akomkoľvek jazyku, v ktorom boli k dispozícii, od iných biblických spoločností a rozširovali ich.

Podľa dostupných dokladov Spoločnosť už v roku 1890 zariadila, aby bolo pod jej menom vytlačené druhé vydanie prekladu The New Testament Newly Translated and Critically Emphasised, ktorý pripravil britský prekladateľ Biblie Joseph B. Rotherham. Prečo tento preklad? Pre jeho doslovnosť a úsilie poskytnúť plný úžitok zo skúmania, ktoré sa urobilo pri zostavovaní presnejšieho gréckeho textu, a preto, že značky, ktoré prekladateľ použil, čitateľovi pomáhali určiť, na ktoré slová alebo výrazy dáva grécky text osobitný dôraz.

V roku 1902 spoločnosť Watch Tower zariadila mimoriadnu tlač Holmanovho paralelného vydania Biblie. Malo široké okraje, na ktorých boli vytlačené odkazy na miesta v publikáciách Watch Tower, kde boli rôzne verše vysvetľované, ako aj index obsahujúci desiatky námetov spolu s biblickými citátmi a užitočnými odkazmi na publikácie Spoločnosti. Táto Biblia obsahovala znenie dvoch prekladov — nad Revised Version bol uvedený King James, keď bol medzi nimi nejaký rozdiel. Zahŕňala aj rozsiahlu konkordanciu, ktorá upozorňovala používateľa na rôzne významy slov v pôvodných jazykoch.

V tom istom roku sa spoločnosť Watch Tower stala vlastníkom tlačových foriem na tlač The Emphatic Diaglott, ktorý obsahuje grécky text Kresťanských gréckych Písiem od J. J. Griesbacha (vydanie z rokov 1796–1806) spolu s anglickým medziriadkovým prekladom. Vedľa toho bol text preložený Benjaminom Wilsonom, ktorý sa narodil v Británii a neskôr býval v Geneve (Illinois, USA). Tieto formy a výhradné vydavateľské právo boli odkúpené a potom darované Spoločnosti. Keď boli rozposlané výtlačky, ktoré už boli na sklade, Spoločnosť zariadila výrobu ďalších, ktoré boli potom k dispozícii od roku 1903.

O štyri roky, v roku 1907, vytlačili Bádatelia Biblie svoje vydanie King James Version. Bola v ňom ako dodatok zviazaná „Berojská príručka pre učiteľov Biblie“. Obsahovala stručné komentáre k veršom zo všetkých častí Biblie spolu s odkazmi na publikácie spoločnosti Watch Tower, kde bolo hlbšie vysvetlenie. Asi o rok vyšlo vydanie s rozšíreným dodatkom.

Tieto Biblie boli objednávané v tlačiarňach a knihárstvach po 5000 až 10 000 výtlačkov naraz, aby bola cena čo najnižšia. Spoločnosť si želala, aby boli rôzne preklady Biblie a príslušné pomôcky na jej skúmanie ľahko dostupné čo najväčšiemu počtu ľudí.

Potom, v roku 1926, spoločnosť Watch Tower urobila významný krok vpred vo vydávaní Biblií.

Tlač Biblie na vlastných tlačových strojoch

Tridsaťšesť rokov po tom, čo sa Watch Tower Bible and Tract Society prvý raz podujala vydávať Biblie, začala tlačiť viazať Biblie vo vlastnej tlačiarni. Prvá takto vyrobená Biblia bola The Emphatic Diaglott, ktorej formy Spoločnosť vlastnila už 24 rokov. V decembri 1926 bola táto Biblia vytlačená na tlačovom stroji na tlač z rovinnej formy v tlačiarni Spoločnosti na Concord Street v Brooklyne. Doteraz bolo vyrobených 427 924 týchto Biblií.

O šestnásť rokov, uprostred druhej svetovej vojny, sa Spoločnosť podujala vytlačiť celú Bibliu. Preto boli v roku 1942 od A. J. Holman Company vo Philadelphii (Pennsylvánia) zakúpené formy na tlač King James Version s okrajovými poznámkami. Tento preklad celej Biblie do angličtiny nebol urobený z latinskej Vulgáty, ale vytvorili ho učenci, ktorí boli schopní porovnať skoršie preklady s pôvodnou hebrejčinou, aramejčinou a gréčtinou. Bola k nemu pripojená konkordancia, ktorú pripravilo viac ako 150 spolupracujúcich služobníkov Jehovu. Bola zvlášť určená na pomoc Jehovovým svedkom, aby mohli vo zvestovateľskej službe rýchlo nájsť príslušné texty, a tak účinne používať Bibliu ako „meč ducha“ na odsekávanie a odhaľovanie náboženských lží. (Ef. 6:17) Aby bola Biblia dostupná ľuďom všade za nízku cenu, tlačila sa na kotúčovej rotačke — čo iní tlačiari Biblií nikdy neskúšali. Do roku 1992 sa vyrobilo celkovo 1 858 368 týchto Biblií.

Túžbou Jehovových svedkov nebolo len to, aby sa výtlačky Biblie — knihy samej — dostali ľuďom do rúk. Svedkovia chceli ľuďom pomôcť spoznať osobné meno a tiež predsavzatie jej božského autora, Jehovu Boha. V angličtine existoval preklad — American Standard Version z roku 1901 —, ktorý používal Božie meno na viac ako 6870 miestach, kde sa vyskytovalo v prameňoch, z ktorých prekladatelia prekladali. V roku 1944, po niekoľkých mesiacoch rokovania, spoločnosť Watch Tower zakúpila právo vyrobiť sadu detailných kópií foriem na tlač tejto Biblie z foriem a písma dodaných newyorskou spoločnosťou Thomas Nelson and Sons. Počas nasledujúcich 48 rokov bolo vyrobených 1 039 482 výtlačkov.

Steven Byington z Ballard Vale (Massachusetts, USA) tiež urobil preklad Biblie do modernej angličtiny, ktorý dáva Božiemu menu jeho oprávnené miesto. Spoločnosť Watch Tower sa v roku 1951 stala vlastníkom jeho nevydaného rukopisu a v roku 1961 získala naň výhradné vydavateľské právo. Tento úplný preklad bol vytlačený v roku 1972. Do roku 1992 bolo vyrobených 262 573 výtlačkov.

Medzitým však došlo k ďalšiemu vývoju.

Práca na Preklade nového sveta

Začiatkom októbra 1946 Nathan H. Knorr, vtedajší prezident spoločnosti Watch Tower, prvý raz navrhol, aby Spoločnosť urobila nový preklad Kresťanských gréckych Písiem. Vlastná práca na tomto preklade sa začala 2. decembra 1947. Celý text bol starostlivo skontrolovaný celým prekladateľským výborom, ktorého všetci členovia boli kresťania pomazaní duchom. Potom na 3. septembra 1949 brat Knorr zvolal spoločnú schôdzu správnych rád Spoločnosti, newyorskej a pennsylvánskej korporácie. Oznámil im, že výbor Prekladu nového sveta dokončil prácu na preklade Kresťanských gréckych Písiem do moderného jazyka a odovzdal ho Spoločnosti na vydanie. * Bol to nový preklad z pôvodnej gréčtiny.

Naozaj bol potrebný ďalší preklad? V tom čase už bola celá Biblia vydaná v 190 jazykoch a prinajmenšom časť z nej bola preložená do 928 ďalších jazykov a dialektov. Jehovovi svedkovia v rôznom čase používali väčšinu týchto prekladov. Ale v skutočnosti väčšinu z nich vytvorili duchovní a misionári náboženských siekt takzvaného kresťanstva a ich preklady boli v rôznej miere ovplyvnené pohanskými filozofiami a nebiblickými tradíciami, ktoré ich náboženské systémy prebrali z minulosti, ako aj zaujatosťou vyššej kritiky. Navyše boli už dostupné staršie a spoľahlivejšie rukopisy Biblie. Gréčtina prvého storočia sa stávala vďaka archeologickým objavom jasnejšie zrozumiteľnou. Takisto v jazykoch, do ktorých sa prekladá, dochádza v priebehu rokov k zmenám.

Jehovovi svedkovia chceli preklad, v ktorom by boli využité najnovšie vedecké poznatky, ktorý by nebol skreslený učením a tradíciami takzvaného kresťanstva, doslovný preklad, ktorý by verne podával to, čo je v pôvodných spisoch, a tak by poskytol základ pre pokračujúci rast poznania božskej pravdy, preklad, ktorý by bol jasný a zrozumiteľný dnešným čitateľom. Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem, vydaný v roku 1950, spĺňal tieto potreby — aspoň pre túto časť Biblie. Keď ho Jehovovi svedkovia začali používať, mnohí boli uchvátení nielen preto, že moderný jazyk sa im ľahšie čítal, ale aj preto, lebo si uvedomili, že získavajú jasnejšie porozumenie významu Božieho inšpirovaného Slova.

Jednou z vynikajúcich čŕt tohto prekladu je to, že opäť uvádza Božie osobné meno, Jehova, 237 ráz v Kresťanských gréckych Písmach. Nebol to prvý preklad, ktorý opäť uviedol toto meno. * Ale je možno prvý, ktorý to robí dôsledne v celom texte od Matúša po Zjavenie. Rozsiahly rozbor tejto veci v predhovore uvádza rozumný podklad na to, čo sa urobilo.

Potom boli do angličtiny preložené Hebrejské Písma a od roku 1953 boli postupne vydávané v piatich samostatných zväzkoch. Tak ako pri Kresťanských gréckych Písmach, aj teraz sa dbalo na to, aby bolo čo najdoslovnejšie vyjadrené to, čo bolo v texte v pôvodnom jazyku. Zvláštna pozornosť sa venovala tomu, aby bol preklad jednotný, aby presne vyjadroval dej alebo stav vyjadrený v slovesách a aby sa používal jednoduchý jazyk, ktorý by bol ľahko zrozumiteľný dnešným čitateľom. Kdekoľvek sa v hebrejskom texte vyskytoval tetragramaton, nebol nahradený nejakým iným výrazom, ako to bolo bežné v mnohých iných prekladoch, ale bol vhodne preložený ako osobné Božie meno. Články v dodatku a poznámky pod čiarou v týchto zväzkoch umožňovali starostlivým bádateľom preskúmať podklady na použitý preklad.

Dňa 13. marca 1960 výbor Prekladu nového sveta dokončil posledné čítanie textu časti Biblie, ktorá mala byť v piatom zväzku. Odvtedy, čo sa začalo s prekladom Kresťanských gréckych Písiem, uplynulo 12 rokov, 3 mesiace a 11 dní. O niekoľko mesiacov bol aj posledný zväzok Hebrejských Písiem poskytnutý v tlačenej forme na rozširovanie.

Prekladateľský výbor nebol po dokončení tohto projektu rozpustený, ale pokračoval v práci. Urobila sa celková revízia celého prekladu. Potom v roku 1961 vydala spoločnosť Watch Tower revidované vydanie celého Prekladu nového sveta Svätých Písiem v jednom zväzku. Na rozširovanie bol k dispozícii len za jeden americký dolár, a tak si mohol každý, bez ohľadu na svoju ekonomickú situáciu, zaobstarať výtlačok Božieho Slova.

O dva roky neskôr vyšlo zvláštne študijné vydanie. Do jedného zväzku boli spojené všetky pôvodné jednotlivé nerevidované zväzky s tisícami hodnotných textových poznámok pod čiarou, ako aj s rozbormi v predhovore a dodatku. Boli v ňom ponechané aj cenné krížové odkazy, ktoré viedli čitateľov k paralelným slovám, paralelným myšlienkam či udalostiam, k biografickým informáciám, zemepisným podrobnostiam, splneniam proroctiev a k priamym citátom v inej časti alebo z inej časti Biblie.

Odkedy bolo v roku 1961 vydané jednozväzkové vydanie, vyšli ďalšie štyri opätovne revidované vydania. Posledné z nich, z roku 1984, bolo vydanie s veľkým písmom a rozsiahlym dodatkom, so 125 000 krížovými odkazmi, 11 400 objasňujúcimi poznámkami pod čiarou a konkordanciou. Tieto prvky pomáhajú bádateľom porozumieť, prečo je potrebné rôzne texty prekladať určitým spôsobom, aby boli presné, ako aj to, kedy môžu byť texty správne preložené viac ako jedným spôsobom. Krížové odkazy im tiež pomáhajú pochopiť vzájomný súlad medzi rôznymi biblickými knihami.

Výbor Prekladu nového sveta sa vážne usiloval pomôcť tým, ktorí milujú Božie Slovo, aby sa oboznámili s obsahom pôvodného textu Kresťanských gréckych Písiem napísaného v koiné (hovorovej gréčtine), a preto tento výbor pripravil Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Medziriadkový preklad Kráľovstva — Grécke Písma). Prvý raz ho spoločnosť Watch Tower vydala v roku 1969 a potom po aktualizácii v roku 1985. Obsahuje The New Testament in the Original Greek (Nový zákon v pôvodnej gréčtine), ako ho zostavili B. F. Westcott a F. J. A. Hort. V pravej časti strany je uvedený text Prekladu nového sveta (v aktualizovanom vydaní je text revidovaný v roku 1984). No medzi riadkami gréckeho textu je ďalší preklad, veľmi doslovný, ktorý slovo za slovom uvádza to, čo gréčtina skutočne hovorí, a to podľa základného významu a gramatickej formy každého slova. To umožňuje aj bádateľom, ktorí nevedia čítať po grécky, aby zistili, čo v pôvodnom gréckom texte naozaj je.

Mala byť táto práca na Preklade nového sveta užitočná len pre tých, ktorí vedia po anglicky? Misionári Watch Tower na mnohých miestach zistili, že je ťažké získať dostatok Biblií v miestnom jazyku na rozširovanie medzi ľuďmi, ktorí túžia mať osobný výtlačok Božieho Slova. V niektorých častiach sveta bolo bežné, že títo misionári boli hlavnými rozširovateľmi Biblií vytlačených inými biblickými spoločnosťami. Ale náboženskí pracovníci, ktorí zastupovali tieto biblické spoločnosti, sa na to nepozerali vždy priaznivo. Navyše niektoré z týchto Biblií neboli najlepšie preložené.

Preklad do ďalších jazykov

V roku, keď prvý raz vyšiel úplný Preklad nového sveta v jednom zväzku, teda v roku 1961, sa zhromaždila skupina schopných prekladateľov, aby preložila anglický text do šiestich ďalších rozšírených jazykov — do francúzštiny, holandčiny, nemčiny, portugalčiny, španielčiny a taliančiny. Preklad z anglického prekladu, doplnený porovnávaním s hebrejčinou a gréčtinou, bol možný, pretože samotný anglický preklad je v podstate doslovný. Prekladatelia pracovali ako medzinárodný výbor v spojení s výborom Prekladu nového sveta v ústredí Spoločnosti v Brooklyne v New Yorku. V roku 1963 boli Kresťanské grécke Písma vytlačené a poskytnuté vo všetkých týchto šiestich jazykoch.

V roku 1992 bol úplný Preklad nového sveta Svätých Písiem k dispozícii v 12 jazykoch — v angličtine, češtine, dánčine, francúzštine, holandčine, japončine, nemčine, portugalčine, slovenčine, španielčine, švédčine a taliančine. Kresťanské grécke Písma boli dostupné aj v ďalších dvoch jazykoch. To znamenalo, že tento preklad bol dostupný približne 1 400 000 000 ľudí v ich rodnom jazyku, čiže viac ako jednej štvrtine svetovej populácie, a prostredníctvom prekladu citátov uverejňovaných v Strážnej veži v 97 ďalších jazykoch mali z neho úžitok aj mnohí ďalší. No ľudia, ktorí hovoria týmito 97 jazykmi, dychtivo túžili mať celý Preklad nového sveta vo svojom vlastnom jazyku. V roku 1992 sa už robili opatrenia na vyhotovenie tohto prekladu v 16 z týchto jazykov a na doprekladanie Hebrejských Písiem v 2 jazykoch, v ktorých boli len Kresťanské grécke Písma.

Pretože Spoločnosť tlačila tieto Biblie vo vlastných tlačiarňach, kde pracujú dobrovoľní pracovníci, mohla ich poskytovať za minimálnu cenu. Keď v roku 1972 istý rakúsky svedok ukázal jednému knihárovi Preklad nového sveta v nemčine a opýtal sa ho, koľko by podľa neho stál, ten muž bol prekvapený, keď sa dozvedel, že navrhovaná výška príspevku je len desatinou ceny, ktorú uviedol on.

Niektoré príklady ilustrujú, aký účinok mal tento preklad. Vo Francúzsku katolícka cirkev celé stáročia zakazovala laikom vlastniť Bibliu. Katolícke preklady, ktoré boli k dispozícii, boli relatívne drahé a mali ich len v máloktorej domácnosti. V roku 1963 bol vo francúzštine vydaný Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem a neskôr v roku 1974 celá Biblia. Do roku 1992 bolo do Francúzska dopravených na rozširovanie spolu 2 437 711 výtlačkov Prekladu nového sveta; počet Jehovových svedkov vo Francúzsku v tom istom období vzrástol o 488 percent, čím sa dosiahol celkový počet 119 674 zvestovateľov.

Podobná situácia bola v Taliansku. Ľuďom bolo dlho zakazované vlastniť nejakú Bibliu. Od vydania talianskeho Prekladu nového sveta bolo do roku 1992 rozšírených 3 597 220 výtlačkov; vo veľkej väčšine to boli výtlačky celej Biblie. Ľudia chceli sami preskúmať, čo obsahuje Božie Slovo. Je zaujímavé, že v tom istom období počet Jehovových svedkov v Taliansku prudko vzrástol — zo 7801 na 194 013.

Keď bol Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem vydaný v portugalčine, v Brazílii bolo len 30 118 svedkov a v Portugalsku 1798. Počas nasledujúcich rokov až do roku 1992 bolo jednotlivcom a zborom v týchto krajinách rozposlaných celkovo 213 438 výtlačkov Kresťanských gréckych Písiem a 4 153 738 výtlačkov celej Biblie v portugalčine. Aké boli výsledky? V Brazílii sa viac ako 11-násobne zvýšil počet tých, ktorí aktívne chvália Jehovu, a v Portugalsku 22-násobne. Desaťtisíce ľudí, ktorí nikdy nemali Bibliu, boli vďační, keď ju dostali, a ďalší si cenili to, že majú Bibliu, ktorá používa slová, ktorým môžu rozumieť. Keď bol v Brazílii vydaný New World Translation of the Holy Scriptures—With References (Preklad nového sveta Svätých Písiem — s odkazmi), oznamovacie prostriedky vyzdvihli, že je to najúplnejší preklad (to znamená s väčším počtom krížových odkazov a poznámok pod čiarou), aký je dostupný v tejto krajine. Poznamenali tiež, že prvý náklad bol desaťkrát väčší než náklad väčšiny domácich vydaní.

V roku 1963 bol vydaný aj španielsky Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem a potom v roku 1967 celá Biblia. Bolo vytlačených 527 451 výtlačkov Kresťanských gréckych Písiem a potom do roku 1992 celkovo 17 445 782 výtlačkov celej Biblie v španielčine. To prispelo k vynikajúcemu vzrastu v počte tých, ktorí chvália Jehovu v krajinách, kde sa hovorí po španielsky. Tak od roku 1963 do roku 1992 v krajinách, kde sa hovorí prevažne po španielsky a kde Jehovovi svedkovia vykonávajú svoju službu, vzrástol ich počet z 82 106 na 942 551. A v Spojených štátoch bolo v roku 1992 ďalších 130 224 svedkov Jehovu, ktorí hovoria po španielsky.

Preklad nového sveta bol nadšene prijatý nielen v takzvaných kresťanských krajinách. V prvom roku po jeho vydaní v japončine kancelária odbočky v Japonsku dostala objednávky na pol milióna výtlačkov.

Do roku 1992 sa vyrobilo 70 105 258 výtlačkov úplného Prekladu nového sveta Svätých Písiem v 12 jazykoch, v ktorých bol vtedy k dispozícii. Okrem toho bolo vytlačených 8 819 080 výtlačkov častí tohto prekladu.

Biblia je k dispozícii vo viacerých vyhotoveniach

Spoločnosť Watch Tower začala v roku 1977 pri svojej činnosti využívať počítače, a to pomáhalo pri výrobe Biblií, ako aj v iných oblastiach vydavateľskej činnosti. Prekladateľom to pomohlo dosiahnuť väčšiu konzistentnosť v práci; uľahčilo to tiež tlač rôznych vyhotovení Biblie.

Keď je do počítača vložený celý text Biblie, nie je ťažké použiť elektronickú fotosadzbu na tlač textu v rôznych veľkostiach a vyhotoveniach. Najprv v roku 1981 vyšlo anglické vydanie v bežnej veľkosti s konkordanciou a inými užitočnými dodatkovými materiálmi. Bolo to prvé vydanie, ktoré spoločnosť Watch Tower vytlačila na kotúčovom ofsetovom stroji. Keď sa po revízii urobili v texte uloženom v počítači užitočné úpravy, bolo v roku 1984 vydané anglické vydanie s veľkým písmom; obsahovalo mnoho hodnotných pomôcok na skúmanie. V tom roku bolo poskytnuté aj anglické vydanie toho istého revidovaného prekladu v bežnej veľkosti; obsahovalo krížové odkazy a konkordanciu, ale neboli v ňom poznámky pod čiarou; a dodatok bol určený pre zvestovateľskú službu, nie na hlbšie štúdium. Potom bolo v roku 1987 vytlačené v angličtine vydanie pre tých, ktorí chceli veľmi malé vreckové vydanie. Všetky tieto vydania boli rýchlo vytlačené aj v ďalších jazykoch.

Okrem toho sa venovala pozornosť aj tomu, aby sa pomohlo ľuďom so zvláštnymi potrebami. Na pomoc tým, ktorí vidia, ale potrebujú veľmi veľké písmo, bol v roku 1985 vydaný úplný Preklad nového sveta v angličtine v štyroch veľkých zväzkoch. Zakrátko bolo také isté vydanie vytlačené v nemčine, francúzštine, španielčine a japončine. Predtým, v roku 1983, vyšiel Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem v štyroch zväzkoch v anglickom Braillovom písme druhého stupňa. V priebehu ďalších piatich rokov bol vydaný úplný Preklad nového sveta v anglickom Braillovom písme v 18 zväzkoch.

Pomohlo by niektorým ľuďom, keby mohli počúvať nahrávky Biblie? Určite. Preto sa spoločnosť Watch Tower podujala vyrobiť aj tie. Prvou nahrávkou na audiokazete bolo Dobré posolstvo podľa Jána v angličtine a bola vydaná v roku 1978. Časom bol v angličtine k dispozícii celý Preklad nového sveta na 75 audiokazetách. Pôvodne malá práca sa zakrátko rozrástla na veľký projekt. Rýchlo boli vyrobené nahrávky aj v iných jazykoch. V roku 1992 bol Preklad nového sveta na audiokazetách, celý alebo jeho časť, k dispozícii v 14 jazykoch. Spočiatku robili pre niektoré odbočky nahrávky komerčné spoločnosti. Do roku 1992 spoločnosť Watch Tower vyrobila na vlastných zariadeniach vyše 31 000 000 takýchto audiokaziet.

Úžitok z Biblie na audiokazetách a využitie týchto audiokaziet oveľa presiahli pôvodné očakávania. Kazetové magnetofóny používali ľudia vo všetkých častiach zeme. Mnohým, ktorí nemohli čítať, to pomohlo, aby mali osobný úžitok z Božieho svätého Slova. Ženy mohli počúvať audiokazety pri domácich prácach. Muži ich počúvali počas jazdy autom do práce. Vyučovacia schopnosť jednotlivých svedkov sa zlepšila, keď pravidelne počúvali Božie Slovo a všímali si výslovnosť biblických mien a spôsob, akým sa pasáže Písma čítajú.

Do roku 1992 sa na tlačových strojoch Spoločnosti v Severnej a Južnej Amerike, Európe a Oriente vytlačili rôzne vydania Prekladu nového sveta. Celkovo bolo vyrobených 78 924 338 zväzkov, ktoré bolo možné rozširovať. Len v Brooklyne boli na výrobu Biblií zväčša vyčlenené tri obrovské rýchlobežné kotúčové ofsetové stroje. Tieto tlačové stroje môžu spolu vyrobiť množstvo zodpovedajúce 7900 Bibliám za hodinu a niekedy bolo potrebné, aby boli v prevádzke i v mimoriadnej zmene.

Jehovovi svedkovia však neponúkajú ľuďom len Bibliu, ktorú možno jednoducho odložiť na poličku. Každému, kto sa zaujíma o Bibliu — bez ohľadu na to, či dostane Bibliu od Jehovových svedkov, alebo nie — ponúkajú aj bezplatné domáce biblické štúdium. Tieto štúdiá netrvajú donekonečna. Niektorí študujúci si zoberú k srdcu to, čo sa učia, stanú sa pokrstenými svedkami a potom sa podieľajú na vyučovaní ďalších. Ak niekto v priebehu niekoľkých mesiacov neurobí primeraný pokrok v uplatňovaní toho, čo sa dozvedel, štúdium sa často preruší, aby sa pozornosť mohla venovať ľuďom, ktorí majú úprimný záujem. V roku 1992 Jehovovi svedkovia poskytovali službu v podobe takéhoto bezplatného biblického štúdia, konaného obyčajne raz za týždeň, 4 278 127 jednotlivcom alebo domácnostiam.

Jehovovi svedkovia sú teda vydavateľmi a rozširovateľmi Biblií a učiteľmi Božieho svätého Slova, a to všetko robia spôsobom, ktorý nemá obdobu v žiadnej inej organizácii.

[Poznámky pod čiarou]

^ 7. ods. Ako uviedla Zions Watch Tower z 15. júla 1892 (s. 210), názov Watch Tower Bible and Tract Society sa používal už niekoľko rokov predtým, ako bol tento názov úradne zapísaný. Traktát vydaný v roku 1890 v sérii Old Theology (Stará teológia) uviedol ako vydavateľov Tower Bible and Tract Society.

^ 22. ods. Vydaním tohto prekladu bola poverená Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania s požiadavkou, aby mená prekladateľov neboli nikdy zverejnené. Prekladatelia chceli, aby všetka česť bola vzdávaná Jehovovi Bohu, božskému Autorovi ním inšpirovaného Slova.

^ 25. ods. Niektoré skoršie preklady do hebrejčiny, nemčiny a angličtiny opäť uviedli Božie meno v Kresťanských gréckych Písmach, tak ako to urobili v mnohých prekladoch aj misionári.

[Rámček na strane 609]

Svieži preklad

Keď bol vydaný prvý zväzok „Prekladu nového sveta Hebrejských Písiem“, Alexander Thomson, britský biblický kritik, napísal: „Priamych prekladov Hebrejských Písiem do anglického jazyka je veľmi málo. Preto s veľkou radosťou vítame vydanie prvej časti Prekladu nového sveta [Hebrejských Písiem] od Prvej Mojžišovej po Rút... Pri tomto preklade bolo zjavne vynaložené mimoriadne úsilie, aby bol úplne zrozumiteľný. Nikto nemôže povedať, že mu chýba sviežosť či pôvodnosť. Jeho terminológia rozhodne nie je založená na terminológii skorších prekladov.“ — „The Differentiator“, jún 1954, s. 131.

[Rámček/obrázok na strane 610]

„Text s príručným slovníkom“

Thomas N. Winter z University of Nebraska napísal do „The Classical Journal“ recenziu prekladu „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures“, v ktorej uviedol: „Nie je to bežný medziriadkový preklad: zachováva integritu textu a anglické vyjadrenie uvedené pod ním je jednoducho základným významom gréckeho slova. Teda medziriadkové spracovanie tejto knihy vôbec nie je prekladom. Správnejším pomenovaním by bol text s príručným slovníkom. Hladký anglický preklad je uvedený v úzkom stĺpci na pravom okraji strán...

Základom je text Brooka F. Westcotta a Fentona J. A. Horta (dotlač z roku 1881), no preklad anonymného výboru je úplne moderný a dôsledne presný.“ — Číslo z mája–apríla 1974, s. 375–376.

[Obrázok]

Vydania z rokov 1969 a 1985

[Rámček/obrázok na strane 611]

Názor znalca hebrejčiny

O „Preklade nového sveta“ profesor Dr. Benjamin Kedar, znalec hebrejčiny z Izraela, v roku 1989 povedal: „Pri svojom lingvistickom výskume v spojitosti s hebrejskou Bibliou a prekladmi sa často obraciam na anglické vydanie známe ako ‚Preklad nového sveta‘. Pritom sa stále utvrdzujem v názore, že táto práca odráža úprimné úsilie dosiahnuť zrozumiteľnosť textu, ktorý je natoľko presný, nakoľko je to len možné. Svedčí o rozsiahlej znalosti pôvodného jazyka a prekladá pôvodné slová do druhého jazyka zrozumiteľne bez zbytočných odchýliek od špecifickej stavby hebrejčiny... Každé vyjadrenie v jazyku umožňuje pri výklade alebo pri preklade určitú voľnosť. Preto o lingvistickom riešení každého daného prípadu možno diskutovať. Ale v ‚Preklade nového sveta‘ som nikdy neobjavil žiaden tendenčný úmysel vložiť do textu niečo, čo neobsahuje.“

[Grafy na strane 613]

(Úplný, upravený text — pozri publikáciu)

Vzrast počtu svedkov od vydania „Prekladu nového sveta“

Francúzsko

150 000

100 000

50 000

1963 1970 1980 1992

Taliansko

150 000

100 000

50 000

1963 1970 1980 1992

Portugalsko a Brazília

300 000

200 000

100 000

1963 1970 1980 1992

Krajiny, kde sa hovorí po španielsky

900 000

600 000

300 000

1963 1970 1980 1992

[Obrázky na strane 604]

Niektoré z prekladov, ktoré používali raní Bádatelia Biblie

Youngov doslovný preklad

Leeserov preklad (angličtina vedľa hebrejčiny)

Tischendorfov „New Testament“ ​(s rôznymi zneniami z gréckych rukopisov)

Murdockov preklad (zo sýrčiny)

„The Emphatic Diaglott“ ​(gréčtina s angličtinou)

Variorum Bible (s rôznymi anglickými prekladmi)

„The Newberry Bible“ ​(s cennými okrajovými poznámkami)

[Obrázok na strane 605]

Úvod k vydaniu Rotherhamovho prekladu „New Testament“, ktorý bol asi v roku 1890 vytlačený pre spoločnosť Watch Tower

[Obrázok na strane 606]

Holmanovo paralelné vydanie Biblie, ktorého vytlačenie zariadila spoločnosť Watch Tower v roku 1902

[Obrázok na strane 606]

Preklad „King James Version“ so špeciálne zostavenou konkordanciou, ktorý vydala spoločnosť Watch Tower (1942)

[Obrázok na strane 607]

„American Standard Version“, preklad, ktorý používa Božie meno Jehova vyše 6870 ráz; vydala spoločnosť Watch Tower (1944)

[Obrázok na strane 607]

Byingtonov preklad (1972)

[Obrázky na strane 608]

„Preklad nového sveta“, najskôr vydaný v angličtine v šiestich zväzkoch v rokoch 1950 až 1960; neskôr spojený do jedného zvláštneho študijného vydania

V roku 1961 vydaný ako jeden celistvý zväzok

Vydanie z roku 1984 s veľkým písmom, s odkazmi na štúdium

[Obrázok na strane 612]

„Preklad nového sveta“ bol postupne k dispozícii v ďalších jazykoch

[Obrázok na strane 614]

„Preklad nového sveta“ s veľmi veľkým písmom

... v Braillovom písme

... na audiokazetách

... na počítačových disketách