Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Preklad nového sveta

Preklad nového sveta

Preklad nového sveta

Definícia: Priamy preklad Svätých Písiem z hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny do modernej angličtiny, ktorý zhotovil výbor pomazaných svedkov Jehovu. Členovia tohto výboru sa o svojej práci vyjadrili takto: „Prekladatelia tohto diela, ktorí majú bázeň pred božským Autorom Svätých písiem a milujú ho, pociťujú voči nemu mimoriadnu zodpovednosť za čo najpresnejšie prenesenie jeho myšlienok a vyhlásení. Pociťujú tiež zodpovednosť voči čitateľom, ktorí skúmajú preklad inšpirovaného Slova Najvyššieho Boha pre svoju večnú záchranu a spoliehajú sa naň.“ Tento preklad pôvodne vychádzal po častiach od roku 1950 do roku 1960. Pre vydania v iných jazykoch je podkladom anglický preklad.

Na čom je založený „Preklad nového sveta“?

Ako základ prekladu Hebrejských Písiem bol použitý text diela Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, vydanie z rokov 1951–1955. V anglickom revidovanom vydaní Prekladu nového sveta z roku 1984 boli využité najnovšie poznatky v súlade s Biblia Hebraica Stuttgartensia z roku 1977. Okrem toho boli vzaté do úvahy aj zvitky od Mŕtveho mora a mnohé rané preklady do iných jazykov. Ako základ pre Kresťanské grécke Písma bol použitý predovšetkým vzorový grécky text od Westcotta a Horta z roku 1881, ale boli vzaté do úvahy aj viaceré ďalšie vzorové texty, ako aj mnohé rané preklady do iných jazykov.

Kto boli prekladatelia?

Keď Prekladateľský výbor Biblie nového sveta odovzdával ako dar autorské práva svojho prekladu, požiadal, aby mená členov výboru zostali anonymné. Spoločnosť Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania rešpektovala ich prianie. Prekladateľom nešlo o vlastnú slávu, ale o to, aby bola vzdaná úcta božskému Autorovi Svätých Písiem.

Podobný názor zastávali v priebehu rokov aj iné prekladateľské výbory. Napríklad na obale New American Standard Bible, vydanie s odkazmi (1971), je napísané: „Neodvolávame sa na žiadne meno učenca ani na iné odporučenia, pretože podľa nášho názoru sa Božie Slovo odporúča samo.“

Je tento preklad skutočne vedecký?

Keďže sa prekladatelia rozhodli zostať v anonymite, nemožno túto otázku zodpovedať uvedením ich vzdelania. Preklad musí byť ohodnotený na základe toho, aké má prednosti.

O aký preklad ide? Predovšetkým je to presný, z veľkej časti doslovný preklad z pôvodných jazykov. Nie je voľne parafrázovaný, kde by prekladatelia vynechávali podrobnosti, podľa ich názoru nepodstatné, a kde by pridávali myšlienky, ktoré považujú za užitočné. Ako pomôcku pre bádateľov viaceré vydania poskytujú rozsiahle poznámky pod čiarou, v ktorých sú uvedené rôzne spôsoby čítania textu, pokiaľ existuje viac ako jeden opodstatnený spôsob prekladu, ako aj zoznam konkrétnych starovekých rukopisov, na ktorých sú určité spôsoby prekladu založené.

Niektoré verše môžu znieť niekomu nezvyčajne. Ktoré vyjadrenie je správne? Čitatelia sú vyzývaní, aby preskúmali doklady vo forme rukopisov, ktoré sú uvedené vo vydaní Prekladu nového sveta s odkazmi, prečítali si vysvetlenia uvedené v dodatku a porovnali preklad textu z rôznymi ďalšími prekladmi. Zväčša zistia, že aj iní prekladatelia uznali za potrebné vyjadriť daný úsek podobným spôsobom.

Prečo sa v Kresťanských gréckych Písmach uvádza meno Jehova?

Treba poznamenať, že Preklad nového sveta nie je jediná Biblia, ktorá to robí. Božie meno sa objavuje v prekladoch Kresťanských gréckych Písiem do hebrejčiny v textoch, kde sa priamo cituje z inšpirovaných Hebrejských Písiem. Preklad The Emphatic Diaglott (1864) obsahuje meno Jehova 18-krát. Najmenej 38 prekladov Kresťanských gréckych Písiem do ďalších jazykov takisto uvádza Božie meno v jeho zaužívanej podobe.

Z toho, aký dôraz kládol Ježiš Kristus na meno svojho Otca, vidno, že on sám ho voľne používal. (Mat. 6:9; Ján 17:6, 26) Podľa Hieronyma žijúceho v 4. storočí n. l. apoštol Matúš napísal svoje evanjelium najprv v hebrejčine a v tomto evanjeliu sa na mnohých miestach citujú z Hebrejských Písiem pasáže, ktoré obsahujú Božie meno. Ďalší pisatelia Kresťanských gréckych Písiem citovali z gréckej Septuaginty (čo je preklad Hebrejských Písiem do gréčtiny, s ktorým sa začalo okolo roku 280 pred n. l.), ktorá vo svojich raných odpisoch obsahovala Božie meno zapísané hebrejskými písmenami, ako to ukazujú dodnes zachované fragmenty.

Profesor George Howard z Georgijskej univerzity napísal: „Keďže tetragram [štyri hebrejské písmená Božieho mena] bol v starých odpisoch gréckej Biblie, ktorá predstavovala Písma ranej cirkvi, ešte stále uvádzaný, je rozumné predpokladať, že pisatelia N[ového] Z[ákona] pri citovaní z Písiem zachovali v biblickom texte tetragram.“ — Journal of Biblical Literature, marec 1977, s. 77.

Prečo sa zdá, že niektoré verše sú vynechané?

Tieto verše, ktoré sa vyskytujú v niektorých prekladoch, nie sú v najstarších dostupných biblických rukopisoch. Pri porovnaní s inými modernými prekladmi, ako je The New English Bible alebo katolícka Jerusalem Bible, možno vidieť, že aj iní prekladatelia uznali, že dané verše nepatria do Biblie. V niektorých prípadoch boli tieto verše prevzaté z inej časti Biblie a pisár ich pri odpisovaní pridal k textu.

Ak niekto povie:

‚Vy máte svoju Bibliu‘

Mohol by si odpovedať: ‚Aký preklad máte vy? Je to... (vymenuj niekoľko prekladov vo vašom jazyku)? Ako viete, je mnoho prekladov.‘ Potom môžeš dodať: ‚Rád použijem ktorýkoľvek preklad, ktorému dávate prednosť. No možno by vás zaujímalo, prečo mimoriadne rád používam Preklad nového sveta. Je to preto, že je písaný moderným a ľahko zrozumiteľným jazykom, ako aj preto, že prekladatelia sa verne pridŕžali textu v pôvodných jazykoch Biblie.‘

Alebo by si mohol povedať: ‚Podľa toho, čo hovoríte, musíte mať zrejme Bibliu doma. Aký preklad Biblie používate?... Boli by ste taký láskavý a priniesli ho?‘ Potom môžeš dodať: ‚Pre nás všetkých, bez ohľadu na to, aký preklad používame, je dôležité mať stále na pamäti to, čo zdôraznil Ježiš v Jánovi 17:3, ako si to môžete prečítať tu, vo vašej vlastnej Biblii...‘

Ďalšia možnosť: ‚Existuje mnoho prekladov Biblie. Naša Spoločnosť povzbudzuje k používaniu viacerých prekladov jednak na porovnanie, jednak preto, lebo to bádateľom pomáha pochopiť skutočný zmysel Písiem. Ako možno viete, Biblia bola pôvodne napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine. Preto si veľmi vážime prácu prekladateľov, ktorí nám Bibliu sprístupnili v našom jazyku. Ktorý preklad používate?‘

Ďalší návrh: ‚Zrejme si vážite Božie Slovo. Určite vás bude zaujímať, aký je jeden z hlavných rozdielov medzi Prekladom nového sveta a inými prekladmi. Ide o meno najdôležitejšej osobnosti, o ktorej sa v Písmach hovorí. Viete, o čie meno ide?‘ Potom môžeš dodať: 1. ‚Vedeli ste, že sa meno tejto osobnosti vyskytuje v Biblii v hebrejskom origináli asi 7000-krát, teda častejšie než ktorékoľvek iné meno?‘ 2. ‚Záleží vôbec na tom, či používame Božie meno alebo nie? Nuž, máte nejakého skutočne blízkeho priateľa, ktorého by ste nepoznali po mene?... Ak chceme mať k Bohu osobný vzťah, dôležitým začiatkom je, aby sme spoznali jeho meno. Všimnite si, čo povedal Ježiš v Jánovi 17:3, 6. (Žalm 83:18)‘