19. JÚLA 2019
DÁNSKO
Teokratický míľnik: Vydanie Kresťanských gréckych písiem v islandčine
V piatok 19. júla 2019 zaznel na medzinárodnom zjazde v Kodani oznam, ktorý nadšene predniesol člen vedúceho zboru Stephen Lett. Brat Lett oznámil, že bol vydaný Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem v islandčine.
Predsedajúci zjazdu potom pozval všetkých, ktorí hovoria alebo sa učia po islandsky, aby počas obedňajšej prestávky prišli do jednej sály na štadióne. Na tomto mimoriadnom stretnutí odovzdal brat Lett každému z 341 vďačných prítomných osobný výtlačok prekladu.
Preklady Biblie boli mnoho storočí dôležitou súčasťou islandského literárneho dedičstva. Prvý preklad Kresťanských gréckych písiem v islandčine vydal Oddur Gottskálksson v roku 1540. Od roku 2010 používali naši bratia a sestry na Islande Bibliu 21. storočia, ktorú vydala Islandská biblická spoločnosť. Teraz majú k dispozícii nový preklad, ktorý im veľmi pomôže, aby mohli prinášať pravdu z Biblie viac ako 300 000 ľuďom hovoriacich týmto jazykom.
Jeden člen tímu prekladateľov povedal: „Prekladanie Kresťanských gréckych písiem do islandčiny trvalo takmer štyri roky. Náš preklad sa od iných odlišuje tým, že sa v ňom Božie meno Jehova nachádza na všetkých miestach, kde má právom byť. Je to v súlade s Ježišovým vyhlásením: ‚Oznámil som im tvoje meno a [ešte] oznámim.‘“ (Ján 17:26)
Sme Jehovovi veľmi vďační za to, že nám pomáha splniť si úlohu zvestovať dobrú správu po celej obývanej zemi. Pri vykonávaní tejto práce nám veľmi pomáha aj to, že máme preklady Biblie v mnohých jazykoch. Modlíme sa o to, aby sa ešte veľa ľudí dozvedelo o „vznešených Božích veciach“, keď si budú čítať Božie Slovo vo svojom materinskom jazyku. (Skutky 2:11)