Prejsť na článok

3. JÚLA 2020
GLOBÁLNE SPRÁVY

Dňa 28. júna 2020 bola vydaná Biblia v ďalších šiestich jazykoch

Dňa 28. júna 2020 bola vydaná Biblia v ďalších šiestich jazykoch

Jehovovi svedkovia aj napriek pretrvávajúcej celosvetovej zdravotnej kríze vydávajú Bibliu v nových jazykoch. Dňa 28. júna 2020 bol vydaný úplný Preklad nového sveta v štyroch jazykoch: vo svazijčine, v tongčine, v jazyku tsonga a v zuluštine. Bol vydaný aj Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem v belizskej kreolčine a v totonačtine. Nadšenie našich bratov a sestier z novej Biblie nezmenšili ani obmedzenia v dôsledku pandémie COVID-19, lebo ju dostali v elektronickej forme. Vydanie týchto prekladov bolo oznámené v prejavoch zo záznamu a zvestovatelia sledovali program cez videokonferenciu alebo cez videoprenos.

Svazijčina, jazyk tsonga a zuluština

Brat Geoffrey Jackson, člen vedúceho zboru, oznámil vydanie Prekladu nového sveta vo svazijčine a vydanie revidovaného Prekladu nového sveta v jazyku tsonga a v zuluštine v elektronickej forme. K tomuto mimoriadnemu zhromaždeniu boli pripojení zvestovatelia v Južnej Afrike a v Eswatini.

Obálky nedávno vydaných Biblií vo svazijčine, v jazyku tsonga a v zuluštine (zľava doprava)

Odhaduje sa, že na území juhoafrickej pobočky hovorí svazijčinou, jazykom tsonga a zuluštinou 18,5 milióna ľudí vrátane viac než 38 000 zvestovateľov.

Tongčina (Nyasa)

Brat Augustine Semo, člen výboru malawijskej pobočky, oznámil vydanie úplného Prekladu nového sveta v tongčine (Nyasa).

Prekladateľské tímy pracovali na novom preklade Biblie do tongčiny viac ako dva roky. Jeden prekladateľ vysvetlil: „V tongčine sú tri dialekty. Ľudia z jednej oblasti používajú slovnú zásobu, ktorej ľudia z inej oblasti nerozumejú. Starostlivo sme volili také slová, aby textu rozumela väčšina čitateľov. Použili sme tiež poznámky pod čiarou na objasnenie výrazov, ktorým by čitateľ nemusel rozumieť.“

Ďalší prekladateľ hovorí: „Zvestovatelia sa budú môcť presvedčiť, že táto Biblia sa ľahko používa v službe a na zhromaždeniach, lebo preklad je jednoduchý a zrozumiteľný, a preto sa ľahko číta.“

Belizská kreolčina

Brat Joshua Killgore z výboru stredoamerickej pobočky oznámil vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem v belizskej kreolčine. Program sledovalo cez internet viac než 1 300 ľudí.

Skupina šiestich prekladateľov pracovala na tomto projekte 16 mesiacov. Pokiaľ ide o prínos tohto nového prekladu, jedna prekladateľka povedala: „Konečne majú naši bratia a sestry preklad Biblie, ktorý je presný a spoľahlivý. Bude ako lampa, ktorá osvetlí ich porozumenie.“

Ďalšia prekladateľka hovorí: „Uprostred pandémie COVID-19 si budú môcť naši bratia a sestry, ktorí hovoria belizskou kreolčinou, čítať Bibliu vo svojom jazyku. To môže zmierniť ich úzkosť a pomôcť im lepšie sa vyrovnávať so skúškami, ktoré ešte prídu.“

V Belize je 867 zvestovateľov v 19 zboroch, v ktorých sa hovorí belizskou kreolčinou. Ďalších 58 bratov a sestier zvestuje dobrú správu ľuďom, ktorí hovoria belizskou kreolčinou, v Spojených štátoch.

Totonačtina

Brat Jesse Pérez, člen výboru stredoamerickej pobočky, oznámil vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem v totonačtine. Odhaduje sa, že program sledovalo 2 200 účastníkov z 50 totonackých zborov na území pobočky.

Prekladateľský tím pracoval na tomto projekte niečo vyše troch rokov. Tento preklad bude cenným nástrojom pri zvestovaní dobrej správy viac než 250 000 ľuďom v Mexiku, ktorí hovoria totonačtinou.

Ako uvádza jeden prekladateľ, na rozdiel od iných Biblií v tomto jazyku v Preklade nového sveta Kresťanských gréckych písiem „je použitý hovorový jazyk“. A dodáva: „Teraz bude pre nás ľahšie vysvetľovať ľuďom rôzne biblické témy.“

Ďalší člen prekladateľského tímu sa vyjadril: „Naši bratia a sestry túžili po takejto Biblii. Niektorí zvestovatelia si donedávna sami prekladali biblické verše zo španielskej Biblie do totonačtiny, keď mali úlohu na zhromaždení v týždni. Ale to už pri citovaní Gréckych písiem nebude potrebné.“

Dôležitou črtou tohto nového prekladu je, že v poznámkach pod čiarou sú uvedené ďalšie alternatívy niektorých výrazov, ktoré sa nachádzajú v hlavnom texte. Sú to synonymá, ktoré používajú ľudia hovoriaci inými variantmi totonačtiny, vďaka čomu bude tento preklad príťažlivý pre všetkých, ktorí hovoria týmto jazykom.

Tešíme sa spolu s našimi bratmi a sestrami, ktorí dostali Bibliu vo svojom rodnom jazyku. Sme si istí, že keď budú teraz používať „meč ducha“ v službe a pri osobnom štúdiu, ešte viac to posilní ich vieru. (Hebrejom 4:12)