Prejsť na článok

Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ašok Patel (horný rad, zľava doprava); Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroši Aoki (dolný rad, zľava doprava)

10. JÚLA 2020
GLOBÁLNE SPRÁVY

Druhý víkend za sebou bola vydaná Biblia v ďalších šiestich jazykoch

Druhý víkend za sebou bola vydaná Biblia v ďalších šiestich jazykoch

Aj tento víkend oznámili Jehovovi svedkovia vydanie Biblie v ďalších šiestich jazykoch. Dňa 4. júla 2020 bol vydaný Preklad nového sveta v jazykoch bislama a oromo. Nasledujúci deň, 5. júla, bol vydaný Preklad nového sveta v lotyštine a maráthčine a Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem v bengálčine a karenčine (sgaw). Oznam o vydaní týchto Biblií zaznel počas prejavov zo záznamu a Biblie boli zverejnené v elektronickej forme. Zvestovatelia sa k mimoriadnym zhromaždeniam pripojili elektronicky a s nadšením prijali tento duchovný dar.

Bislama

Vydanie revidovaného Prekladu nového sveta v jazyku bislama oznámil brat Mark Sleger, člen výboru fidžijskej pobočky. Zvestovatelia na Vanuatu sa pripojili k programu, ktorý prebiehal v jazyku bislama a bol prekladaný aj do bislamského posunkového jazyka.

Na preklade Biblie pracovali dva prekladateľské tímy viac ako tri roky. Jedna prekladateľka povedala: „Bratia a sestry si revidovaný Preklad nového sveta zamilujú, lebo sa ľahko číta a spôsob vyjadrovania bol prispôsobený bežnému modernému jazyku. Nám všetkým pomôže jasnejšie pochopiť pravdu.“

Sme presvedčení, že táto revidovaná Biblia pomôže viac než 700 zvestovateľom, ktorí hovoria jazykom bislama, pri osobnom štúdiu aj v službe.

Oromo

Brat Delroy Williamson, člen výboru etiópskej pobočky, oznámil vydanie Prekladu nového sveta v jazyku oromo. K tejto udalosti sa cez internet pripojilo celkovo 12 548 bratov a sestier vrátane 2 000 zvestovateľov hovoriacich jazykom oromo.

Vzhľadom na technické obmedzenia vedúci zbor schválil vysielanie programu zo záznamu prostredníctvom satelitnej televíznej stanice. Zvestovatelia sa mohli pripojiť k zhromaždeniu aj cez telefón.

Na preklade pracovali piati prekladatelia päť rokov. Tento preklad bude cenným nástrojom pre bratov a sestry, ktorí zvestujú dobrú správu množstvu ľudí hovoriacich jazykom oromo.

Lotyština

Po 12 rokoch usilovnej práce bol vydaný Preklad nového sveta v lotyštine. Program sledovali všetky lotyšské a ruské zbory v Lotyšsku.

Prejav k vydaniu Biblie mal brat Jouni Palmu, člen výboru fínskej pobočky, ktorý povedal: „S radosťou predstavujeme našim lotyšsky hovoriacim zvestovateľom tento moderný, ľahko čitateľný preklad Biblie. Dúfame, že budú mať ešte väčšiu radosť zo štúdia Božieho Slova a z rozjímania o ňom.“

O tom, aké možnosti výskumu dáva tento nový preklad, jeden člen prekladateľského tímu povedal: „Tento nový preklad Biblie je ako duchovný smartfón, ktorý ponúka obrovské možnosti na hlboké osobné štúdium a rozjímanie.“

Maráthčina

Vydanie Prekladu nového sveta v maráthčine oznámil všetkým maráthskym zborom v Indii brat Puneet Aggarwal, člen výboru indickej pobočky.

Na preklade do maráthčiny pracovalo šesť prekladateľov tri roky. Jedna členka prekladateľského tímu hovorí: „Tento preklad veľmi pomôže zvlášť rodičom, ktorí učia biblickú pravdu svoje deti, a tiež tým, ktorí na biblických štúdiách vyučujú záujemcov.“

Ďalšia prekladateľka sa vyjadrila: „Je veľmi uspokojujúce vedieť, že táto Biblia obsahuje Božie meno Jehova všade tam, kde sa nachádzalo v pôvodnom texte. Čitatelia si môžu prečítať Jehovovo meno takmer na každej strane tohto prekladu. Tak sa mu dostane chvála, akú si zaslúži.“

V strednej Indii hovorí maráthčinou viac než 83 miliónov ľudí.

Bengálčina

Vydanie Kresťanských gréckych písiem v bengálčine oznámil brat Ašok Patel, člen indického výboru pobočky. K zhromaždeniu sa pripojilo viac než 1 200 zvestovateľov z Indie a Bangladéša.

Bengálčinou, ktorá je siedmym najrozšírenejším jazykom na svete, hovorí vyše 265 miliónov ľudí. Na preklade, ktorému bude ľahko rozumieť väčšina ľudí hovoriacich týmto jazykom, pracoval tím prekladateľov z rôznych častí Indie a Bangladéša tri roky.

Brat Patel vo svojom prejave uviedol: „Bengálčina bola medzi prvými indickými jazykmi, do ktorých bola Biblia preložená. Úplný preklad Kresťanských gréckych písiem bol vydaný v roku 1801. K výhodám tohto najstaršieho prekladu Biblie patrilo správne používanie Božieho mena Jehova. V moderných prekladoch však bolo Božie meno nahradené titulom Pán. Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem je konečne presný a ľahko zrozumiteľný preklad, ktorý sme potrebovali.“

Jeden člen prekladateľského tímu hovorí: „Tento preklad je dôkazom, že Boh Jehova miluje ľudí bez ohľadu na pôvod a pozýva ich, aby ho spoznali a spoznali aj jeho Syna Ježiša Krista.“

Karenčina (sgaw)

Vydanie Kresťanských gréckych písiem v karenčine (sgaw) oznámil brat Hiroši Aoki, člen výboru mjanmarskej pobočky. K zhromaždeniu bolo pripojených celkovo 510 zvestovateľov zo šiestich zborov a štyroch skupín.

Práca na preklade Biblie do karenčiny (sgaw) trvala len niečo vyše roka. Jeden člen prekladateľského tímu povedal: „Z tohto prekladu do karenčiny (sgaw) budú mať radosť bratia a sestry, ako aj ľudia, ktorým zvestujeme, lebo obsahuje Jehovovo meno a je v modernom jazyku. Je zrozumiteľný a presný. Ďakujeme Jehovovi za tento úžasný dar, ktorý nám pomôže priblížiť sa k nemu ešte viac, lebo je v jazyku nášho srdca.“

Ďalšia prekladateľka sa vyjadrila: „Preklad nového sveta je v bežnom jazyku, takže čitateľom pomôže pochopiť pocity biblických postáv, predstaviť si ich okolnosti a napodobňovať ich vieru.“

Tešíme sa spolu s našimi bratmi a sestrami, ktorí dostali novú Bibliu vo svojom jazyku. Sme presvedčení, že tieto vydania Biblie pomôžu zvestovateľom, ktorí hovoria týmito jazykmi, ešte viac sa priblížiť k Jehovovi a deliť sa o pravdu s druhými. (Ján 17:17)