Prejsť na článok

8. JÚLA 2022
GLOBÁLNE SPRÁVY

Nový rekord – 13 nových Biblií počas jedného víkendu!

Nový rekord – 13 nových Biblií počas jedného víkendu!

Počas víkendu 25. – 26. júna 2022 sa nám podaril ďalší prekladateľský míľnik. V priebehu týchto dvoch dní bolo oznámené vydanie Prekladu nového sveta v 13 jazykoch! Doteraz bolo za jeden víkend zverejnených najviac šesť prekladov. Nasleduje správa, ktorá detailne približuje túto historickú udalosť.

Tzeltal

Brat Armando Ochoa, člen výboru stredoamerickej pobočky, oznámil vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem v jazyku tzeltal. Program, ktorý bol vysielaný cez internet, si pozrelo 1 400 ľudí. Táto Biblia bola vydaná v digitálnej aj tlačenej forme.

Jeden z prekladateľov do jazyka tzeltal povedal: „Keď spätne premýšľam o tomto projekte, jasne v ňom vidím Jehovovu ruku. Žasnem nad tým, čo sa podarilo dosiahnuť. Je nám jasné, že to bolo možné len s pomocou Jehovovho ducha.“

Wayuunaiki

Brat Carlos Moreno, zástupca kolumbijskej pobočky, oznámil vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem (Matúš – Skutky) v jazyku wayuunaiki. Program zo záznamu si cez internet pozrelo asi 2 000 ľudí v Kolumbii a Venezuele. Biblia je k dispozícii v digitálnej forme. Plánuje sa, že tlačené Biblie budú k dispozícii neskôr.

Baule

Brat Christophe Coulot, člen výboru pobočky na Pobreží Slonoviny, oznámil vydanie kompletnej Biblie – Prekladu nového sveta v jazyku baule. Tento vopred nahratý prejav si cez internet pozrelo viac ako 12 000 ľudí. Biblia je k dispozícii v elektronickej forme. Tlačené Biblie budú k dispozícii v októbri 2022. Toto je prvýkrát, čo bol Preklad nového sveta preložený do niektorého z miestnych jazykov na území pobočky na Pobreží Slonoviny.

Jeden člen prekladateľského tímu sa vyjadril, čo ich motivovalo pri práci na tomto projekte: „Vždy, keď sme narazili na nejaký problém, mysleli sme na to, akú radosť budú mať bratia a sestry, ako aj ľudia na tomto území, keď dostanú Bibliu vo svojom jazyku. To nám spolu s Jehovovou podporou dávalo silu pokračovať.“

Waleština

Brat Peter Bell, člen výboru britskej pobočky, oznámil vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem vo waleštine počas programu, ktorý sa naživo vysielal z jednej sály Kráľovstva vo Walese. Spolu s tými, ktorí boli cez internet pripojení v sálach Kráľovstva po celom Walese a v Argentíne, si program pozrelo celkovo 2 057 ľudí. V digitálnej podobe bola Biblia dostupná okamžite. Tlačené Biblie budú k dispozícii v decembri 2022.

Jeden z prekladateľov spomína: „Nikdy nezabudnem, ako sme prvý raz preložili Jehovovo meno. S veľkou pokorou sme si uvedomovali, aké úžasné je byť svedkom toho, ako sa Božie meno vracia na všetky miesta, kam patrí.“

Manyawa a tewe

Brat Marcelo Santos, člen výboru mozambickej pobočky, oznámil počas dvoch vopred nahratých programov vydanie Evanjelia podľa Matúša v jazykoch manyawa a tewe. Tieto programy si mohli zvestovatelia pozrieť cez JW Stream. Boli tiež vysielané prostredníctvom rozhlasových a televíznych staníc. Matúšovo evanjelium v oboch týchto jazykoch bolo vydané v digitálnej forme a aj ako audionahrávka. Tlačené Biblie budú k dispozícii v septembri 2022.

Podľa dostupných informácií je to prvá biblická kniha preložená do jazyka manyawa. A do jazyka tewe bolo podľa všetkého preložených len niekoľko biblických kníh. Tí, ktorí si budú nové preklady Matúšovho evanjelia čítať alebo počúvať ich audionahrávky, z nich určite budú mať veľký úžitok.

Kečuánčina (Ancash), kečuánčina (Ayacucho) a kečuánčina (Cuzco)

Brat Marcelo Moyano, člen výboru peruánskej pobočky, oznámil vydanie Prekladu nového sveta v kečuánčine (Ancash), v kečuánčine (Ayacucho) a v kečuánčine (Cuzco). Sú to tri hlavné kečuánske jazyky, ktorými sa hovorí v Peru. Program, ktorý bol nahratý vopred, sledovalo asi 7 000 ľudí. Biblie boli hneď dostupné v elektronickom formáte. Tlačené Biblie budú k dispozícii v októbri 2022.

Hoci tieto kečuánske jazyky patria do rovnakej jazykovej rodiny, sú natoľko odlišné, že aj jednoduchá biblická myšlienka bez samostatného prekladu do každého z nich by bola pre ostatných ťažko zrozumiteľná. Jednotlivé prekladateľské tímy preto pri preklade vyberali slová tak, aby im dobre rozumeli domorodí čitatelia z danej oblasti.

Ndebelčina (južná), sothčina (južná) a sothčina (severná)

Brat Kenneth Cook, člen vedúceho zboru, oznámil vydanie Prekladu nového sveta v ndebelčine (južnej) a v sothčine (severnej). Oznámil aj vydanie revidovaného Prekladu nového sveta v sothčine (južnej). Program zo záznamu, ktorý bol vysielaný do vybraných sál Kráľovstva a súkromných príbytkov po celej krajine, si pozrelo vyše 28 000 ľudí. V digitálnej forme boli Biblie k dispozícii okamžite. V tlačenej forme budú k dispozícii v decembri 2022. Toto je prvýkrát, čo bol Preklad nového sveta preložený do ndebelčiny (južnej) a sothčiny (severnej).

Jeden člen prekladateľského tímu o Biblii do ndebelčiny (južnej) poznamenal: „Tento preklad bude veľkým požehnaním pre ľudí, ktorí na území našej pobočky hovoria ndebelčinou, pretože obsahuje Jehovovo meno. Prvý raz budú môcť spoznať toto meno vďaka tomu, že si ho prečítajú priamo vo svojej Biblii.“

Ndebelčina (severná)

Brat Shingirai Mapfumo, člen výboru zimbabwianskej pobočky, oznámil vydanie celého Prekladu nového sveta v ndebelčine (severnej) v digitálnej forme. Tlačená Biblia bude k dispozícii v júli 2022. Tento program zo záznamu sa prenášal cez internet do sál Kráľovstva po celom Zimbabwe a pozrelo si ho vyše 8 700 ľudí.

Hoci sú v ndebelčine (severnej) viaceré preklady Biblie, v tomto novom preklade sú biblické pravdy oveľa jasnejšie. Napríklad v Jánovi 17:3 iné ndebelské preklady Biblie označujú Ježiša Krista za „pravého Boha“. V Preklade nového sveta je jasne vyjadrený rozdiel medzi Bohom Jehovom a Ježišom Kristom. Jeden prekladateľ povedal: „Tento preklad sa bude čitateľovi skutočne prihovárať v bežnom jazyku.“

Tešíme sa, keď vidíme, ako sa Božie Slovo stáva na celom svete stále dostupnejším pre ľudí, ktorí hľadajú pravdu. Budú si tak môcť „zadarmo nabrať vodu života“ vo svojom jazyku. (Zjavenie 22:17)