Prejsť na článok

3. OKTÓBRA 2019
MEXIKO

Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem vyšiel aj v zapotéčtine (Tehuantepecká šija)

Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem vyšiel aj v zapotéčtine (Tehuantepecká šija)

Dňa 27. septembra 2019 zaznel na regionálnom zjazde v San Blas Atempa v štáte Oaxaca v Mexiku oznam, že vyšiel Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem v zapotéčtine (Tehuantepecká šija). Keď to brat Joel Izaguirre z výboru stredoamerickej pobočky oznámil, 1 983 prítomných sa tejto správe veľmi potešilo. Pozoruhodné je, že ide o prvý preklad Biblie do zapotéčtiny (Tehuantepecká šija) a, ktorý obsahuje Božie meno, Jehova.

Počas práce na ňom zažili prekladatelia niekoľko náročných situácií. Tím bol vo svojej vysunutej prekladateľskej kancelárii ešte len krátko, keď sa v tej oblasti začali protesty a násilnosti. Davy agresívnych ľudí zablokovali vstup do mesta. Vyhrotená situácia trvala celý mesiac, a tak bol nedostatok potravín. Našťastie bratia a sestry z okolitých dedín darovali prekladateľom ovocie a zeleninu zo svojich fariem. Okrem toho 7. septembra 2017 mestom otriaslo zemetrasenie s magnitúdou 8,2 a natoľko poškodilo prekladateľskú kanceláriu, že už v nej nebolo bezpečné pracovať. Stredoamerická pobočka pohotovo presťahovala prekladateľov do svojich priestorov. Okrem toho jeden člen vedúceho zboru celý tím duchovne povzbudil cez videohovor.

Nový preklad Biblie určite pritiahne ešte mnoho ľudí, ktorí hovoria zapotéčtinou, a pomôže im, aby „dospeli k presnému poznaniu pravdy“. (1. Timotejovi 2:3, 4)

a Zapotéčtinou (Tehuantepecká šija) hovorí v Mexiku viac ako 85 000 ľudí. Je to jeden z viac ako 50 variantov zapotéckeho jazyka pôvodných obyvateľov.