Prejsť na článok

Strážnu vežu v ukrajinčine si môžu ľudia na celom svete čítať už 100 rokov

4. JANUÁRA 2024
UKRAJINA

Strážna veža vychádza v ukrajinčine už 100 rokov

Strážna veža vychádza v ukrajinčine už 100 rokov

Prvé ukrajinské vydanie Strážnej veže, ktoré vyšlo v januári 1924

V januári 2024 uplynulo 100 rokov odvtedy, čo vyšla prvá Strážna veža v ukrajinčine. Dobrá správa sa prvýkrát dostala na Ukrajinu už v roku 1891 a mnohí na ňu priaznivo zareagovali. V nasledujúcich desaťročiach si mnohí ľudia, ktorí hovoria po ukrajinsky, zamilovali pravdu. Začiatkom 20. storočia sa politická situácia na Ukrajine zmenila a mnohí Ukrajinci emigrovali do iných krajín, najmä do Kanady a Spojených štátov.

V roku 1923 brat J. Rutherford navštívil Kanadu a tam sa stretol s bratom Emiľom Zaryckym, ktorého rodičia sa sem prisťahovali z Ukrajiny. Brat Rutherford pozval Emiľa, aby prekladal Strážnu vežu do ukrajinčiny. Emiľ v tom čase slúžil ako kolportér (priekopník) a ako pútnik (cestujúci starší). Okrem toho s manželkou Marijou vychovávali päť detí. Napriek týmto povinnostiam Emiľ prijal pozvanie brata Rutherforda a v januári 1924 vyšlo prvé vydanie Strážnej veže v ukrajinčine. Verne vykonával prekladateľskú prácu 40 rokov. Jeho dcéra Rose spomína: „Najviac si z detstva pamätám, ako sa zvuk oteckovho písacieho stroja rozliehal po celom dome.“

V roku 1964 Emiľ zaškolil do práce na preklade Strážnej veže brata Mauricea Sarančuka a jeho manželku Anne. Sarančukovci vykonávali túto úlohu veľmi usilovne. Niekedy na to dokonca využívali prestávku v zamestnaní a pracovali na zadnom sedadle svojho auta. Nakoniec bratia zariadili, aby táto dvojica využívala malý priestor v miestnej sále Kráľovstva ako prekladateľskú kanceláriu. V roku 1977 boli Sarančukovci pozvaní do kanadského Bételu. Časom boli vyškolení ďalší bratia v pobočke, ktorí hovorili po ukrajinsky, aby do ukrajinčiny presne prekladali Strážnu vežu a iné biblické publikácie.

Vľavo: Emiľ a Marija Zaryckovci, ktorí začali prekladať Strážnu vežu do ukrajinčiny v roku 1924. Vpravo: Maurice a Anne Sarančukovci, ktorí pomáhali s prekladom Strážnej veže do ukrajinčiny od 60. rokov minulého storočia.

Koncom 40. rokov minulého storočia boli Jehovovi svedkovia v Sovietskom zväze zakázaní. Zákaz trval celé desaťročia, a tak bratia našli rôzne dômyselné spôsoby, ako do krajiny dostať Strážnu vežu a ďalšie biblické publikácie v ukrajinčine. Keď ich bratia v Sovietskom zväze dostali, opatrne ich rozmnožovali a distribuovali. Vďaka tomu mali naši bratia a sestry k dispozícii duchovný pokrm, ktorý tak veľmi potrebovali. Po páde Sovietskeho zväzu v roku 1991 sa už mohli tešiť z náboženskej slobody. Krátko nato bol v pobočke v Nemecku zostavený ukrajinský prekladateľský tím. Neskôr sa presťahoval do Poľska a nakoniec na Ukrajinu, kde bol v roku 2001 dokončený nový Bétel. Jedna sestra, ktorá pomáha s prekladom do ukrajinčiny už 30 rokov, povedala: „Bratia a sestry, ktorí v tých raných začiatkoch začali s prekladom, tlačou a distribúciou Strážnej veže, veľmi prispeli k novodobému vzrastu Jehovovej organizácie. Keď premýšľam, ako sa pritom namáhali, podnecuje ma to, aby som v tejto práci pokračovala.“

V súčasnosti si môžu čítať Strážnu vežu v ukrajinčine milióny ľudí na celom svete. Na Ukrajine existuje v tomto jazyku 541 zborov a 67 skupín. Ukrajinské zbory a skupiny sú aj v Belgicku, Českej republike, Chorvátsku, Francúzsku, Írsku, Kanade, Nemecku, Poľsku, Rakúsku, Slovensku, Spojených štátoch, Španielsku, Švédsku, Veľkej Británii a Taliansku.

Všetka vďaka za Strážnu vežu v ukrajinčine patrí Jehovovi, ktorý týmto spôsobom pomáha mnohým ľuďom, aby sa mu „naučili dôverovať“. (Žalm 78:7)