Preskoči na vsebino

Preskoči na kazalo

Prevod New World

Prevod New World

Prevod New World

Definicija: Prevod Svetega pisma iz hebrejščine, aramejščine in grščine v sodobno angleščino. Ta prevod je naredil odbor maziljenih Jehovovih prič. O svojem delu so povedali: ”Prevajalci tega dela, ki se bojijo in ljubijo božanskega avtorja Svetega pisma, čutijo posebno odgovornost do njega, da kar se da natančno prenesejo njegove misli in napovedi. Prav tako čutijo odgovornost do bralcev, ki preiskujejo Sveto pismo in katerih večna rešitev je odvisna od prevoda navdihnjene Besede najvišjega Boga.“ Ta prevod je najprej izhajal po delih od leta 1950 do 1960. Prevod New World v drugih jezikih je oprt na angleški prevod.

Na čem temelji prevod ”New World“?

Kot osnovo za prevod Hebrejskih spisov so uporabili besedilo Rudolfa Kittela Biblia Hebraica, izdajo iz leta 1951-1955. Leta 1984 je izšel popravljen prevod New World, ki je bil posodobljen v skladu z Biblio Hebraico Stuttgartensio iz leta 1977. Prav tako so upoštevali tudi Mrtvomorske zvitke in številne zgodnje prevode v druge jezike. Za Krščanske grške spise so uporabljali predvsem avtorski izvod grškega besedila iz leta 1881, ki sta ga pripravila Westcott in Hort. Uporabljali so pa tudi številna druga avtorska besedila in mnoge zgodnje prevode v druge jezike.

Kdo so bili prevajalci?

Ko je Odbor za biblijski prevod New World predstavil kot darilo izdajateljske pravice svojega prevoda, je želel, da njegovi člani ostanejo neimenovani. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania je spoštoval njihovo željo. Prevajalcem ni šlo za ugled, ampak samo za slavo božanskega Avtorja Svetega pisma.

Z leti so tudi drugi prevajalski odbori menili podobno. Tako je na primer na zaščitnem ovitku referenčne izdaje New American Standard Bible (1971) napisano: ”Sklicevali se nismo na nobenega strokovnjaka in nobenega priporočila nismo navedli, kajti prepričani smo, da se mora Božja beseda priporočati sama.“

Ali je to res znanstven prevod?

Ker so prevajalci hoteli ostati neimenovani, na to vprašanje ne moremo odgovoriti z navedbo njihove izobrazbe. Prevod mora govoriti sam zase.

Kakšen prevod je to? Predvsem je to natančen, večidel dobeseden prevod iz prvotnih jezikov. Ni ohlapen parafraziran prevod, kjer prevajalci izpuščajo podrobnosti, ki se jim zde nepomembne, ali pa dodajajo misli, ki so po njihovem mnenju koristne. Številne izdaje vsebujejo kot pomoč raziskovalcem tudi obširne podčrtne opombe z različno formulacijo tam, kjer kak izraz upravičeno lahko prevedemo na več načinov, ob tem pa navedejo tudi posamezne stare rokopise, na katerih določeni prevodi temeljijo.

Nekatere vrstice se ne glasijo tako, kot smo vajeni. Kateri prevod je potem pravilen? Bralce se vabi, naj pogledajo, kateri rokopis v potrdilo navajajo opombe pod črto v referenčni izdaji prevoda New World, preberejo razlago v dodatku in primerjajo ta prevod z različnimi drugimi prevodi. Običajno bodo ugotovili, da so tudi nekateri drugi prevajalci smatrali, da morajo kako stvar povedati na podoben način.

Zakaj se ime Jehova uporablja v Krščanskih grških spisih?

Treba je vedeti, da prevod New World ni edini, ki to ime uporablja. Božje ime uporabljajo hebrejski prevodi Krščanskih grških spisov na tistih mestih, kjer so neposredno navedeni navdihnjeni Hebrejski spisi. The Emphatic Diaglott (1864) ime Jehova zapiše 18-krat. Prevodi Krščanskih grških spisov v vsaj 38 drugih jezikih prav tako uporabljajo podomačeno obliko Božjega imena.

Ravno to, da je Jezus toliko dal na ime svojega Očeta, pokaže, da ga je sam neovirano uporabljal. (Mat. 6:9; Jan. 17:6, 26) Po Hieronimovih besedah (iz četrtega stoletja našega štetja) je apostol Matej pisal svoj evangelij najprej v hebrejščini. Ta evangelij ima veliko navedkov iz Hebrejskih spisov, ki vsebujejo Božje ime. Drugi pisci Krščanskih grških spisov so povzemali po grški Septuaginti (prevod Hebrejskih spisov v grščino, ki se je začel prevajati okoli 280. leta p.n.š.), katere prvi primerki vsebujejo Božje ime v hebrejskih pismenkah, kar je razvidno iz delca, ki je ohranjen.

Profesor George Howard iz univerze v Georgii je zapisal: ”Ker so tetragram [štiri hebrejske črke za Božje ime] še vedno pisali v grške Biblije, iz katere so sestavili Sveto pismo prve cerkve, je razumno verovati, da so pisci N[ove] Z[aveze] pri navajanju iz Svetega pisma ohranili tetragram v svojem biblijskem besedilu.“ (Journal of Biblical Literature, marec 1977, str. 77)

Zakaj so nekatere vrstice navidez izpuščene?

Nekaterih vrstic, ki jih najdemo v nekaterih prevodih, ni v najstarejših razpoložljivih biblijskih rokopisih. Primerjava z drugimi sodobnimi prevodi, kot na primer The New English Bible in katoliška Jeruzalemska biblija, pokaže, da se tudi ostali prevajalci zavedajo, da te sporne vrstice ne spadajo v Biblijo. Včasih so jih vzeli iz kakega drugega dela Biblije in jih dodali besedilu, ki so ga prepisovalci prepisovali.

Če kdo reče:

’Vi imate pač svojo Biblijo‘

Odgovoriš lahko: ’Kateri prevod Biblije imate pa vi? Ali je morda . . . (navedi različne prevode v svojem jeziku)? Kot veste, obstaja mnogo prevodov.‘ Nato bi lahko dodal: ’Z veseljem bom uporabil katerikoli prevod, ki vam je bolj všeč. Toda, morda vas bo zanimalo, zakaj imam še najraje prevod New World. Zaradi njegovega sodobnega, razumljivega jezika, pa tudi zato, ker so se prevajalci dosledno držali tega, kar je zapisano v prvotnih biblijskih jezikih.‘

Ali pa lahko rečeš: ’Po temle, kar ste mi rekli, domnevam, da imate doma svojo Biblijo. Kateri prevod Biblije pa uporabljate? . . . Ali bi jo hoteli prinesti?‘ Nato bi lahko dodal: ’Za vse nas je, ne glede na to, kateri prevod uporabljamo, pomembno, kar je Jezus v Janezu 17:3 posebej poudaril. To si moramo zapomniti, kot lahko vidite tudi iz svoje lastne Biblije . . .‘

Druga možnost: ’Obstoja mnogo prevodov Biblije. Naša Družba spodbuja, naj uporabljamo različne prevode, da bi lahko iz primerjave doumeli pravi smisel besedila Svetega pisma. Kot morda veste, je bila Biblija najprej napisana v hebrejščini, aramejščini in grščini. Zato cenimo to, kar so prevajalci naredili, da so jo prevedli v naš jezik. Kateri biblijski prevod pa uporabljate?‘

Dodatni predlog: ’Očitno spoštujete Božjo besedo. Prepričan sem, da bi vas zanimalo, v čem se prevod New World med ostalim najbolj razlikuje od drugih prevodov. Po imenu najpomembnejše osebe, o kateri govori Sveto pismo. Ali veste, kdo je to?‘ Nato bi lahko dodal: (1) ’Ali ste vedeli, da se njegovo osebno ime pojavlja v Bibliji v prvotni hebrejščini kakih 7000-krat — torej večkrat kot katerokoli drugo ime?‘ (2) ’Zakaj pa je sploh pomembno uporabljati Božje osebno ime? No, ali imate kake res dobre prijatelje, katerih imen ne poznate? . . . Če želimo imeti oseben odnos z Bogom, je za začetek poznavanje njegovega imena zelo pomembno. Upoštevajte, kaj je Jezus rekel v Janezu 17:3, 6. (Ps. 83:18)‘