Preskoči na vsebino

Preskoči na kazalo

Božje ime sproža polemiko

Božje ime sproža polemiko

Božje ime sproža polemiko

OD PISCA ZA PREBUDITE SE! IZ NIZOZEMSKE

PREVAJALCI novega nizozemskega prevoda Biblije so med biblicisti kakor tudi med laiki sprožili polemiko. Razlog? Njihova odločitev, da Božje ime nadomestijo z besedo Heer oziroma Gospod.

Skupina žensk, pripadnic protestantske organizacije Kerk en Wereld (Cerkev in svet), je decembra leta 1998, samo nekaj tednov zatem, ko so prevajalci izdali primerek svojega dela, po pošti sprožila protestno kampanjo. Vzrok? Beseda »Gospod« se jim je zdela »preveč moška«. Kmalu so se tudi druge skupine, katoliške in protestantske, pridružile protestni kampanji. Trije strokovnjaki so februarja 1999 dodali svoje mnenje. Priporočali so, naj se štiri hebrejske črke Božjega imena, JHVH, preprosto prečrkujejo. Kmalu zatem so se v Amsterdamu sestali biblicisti, prevajalci in teologi, da bi se pogovorili o tej temi. Vse udeležence razprave so na koncu povabili, naj glasujejo, kateri prevod jim je bolj všeč.

V časopisu Nieuwsblad van het Noorden so pod naslovom »Za Božjo voljo, ne prepirajmo se o Božjem imenu« poročali o izidu: »GOSPOD dobi samo sedem glasov. Toda tudi druge možnosti ne dobijo veliko več: Ime (1), Edini (3), Milostljivi (6), Neimenovani (7), Živeči (10) in Večni (15). In zmagovalec je . . . JHVH!« Odbor za nadziranje priprave novega prevoda Biblije se je 15. marca 2001 odločil, da bo Božje ime predstavljala beseda HEER (GOSPOD), zapisana z manjšimi velikim črkami.

Ta polemika kaže, da se strokovnjaki kljub nesoglasju o bolj priljubljenem prevodu Božjega imena v nizozemščini strinjajo, da Bog ima osebno ime. V hebrejščini je ime iz štirih hebrejskih črk יהוה oziroma JHVH. Kako so v drugih nizozemskih prevodih Biblije v preteklosti in sedaj prevajali JHVH?

Nizozemec po imenu Nicolaas Goetzee je leta 1762 izdal prevod Biblije, foliant Staten. Na naslovni strani je pisalo: »Zaradi tehtnih in dobro znanih razlogov tudi nismo prevajali Božjega imena JEHOVA, ki naj bi se ga spominjali.« Drugi znani nizozemski strokovnjaki, kot sta profesor Nicolaas Beets in Petrus Augustus de Genestet, so prav tako uporabljali ime Jehova.

Zanimivo je, da prevod New World Translation of the Holy Scriptures * dosledno uporablja ime Jehova. V dodatku k New World Translation v nizozemščini je pojasnjeno, da »uporablja obliko ‚Jehova‘, ker je ljudem znana že več stoletij. Poleg tega ohranja [. . .] štiri črke Božjega imena, JHVHNew World Translation je tako pomagal in še pomaga milijonom ljudem spoznati resnico glede Božjega imena.

[Podčrtna opomba]

^ odst. 8 Izdali so ga Jehovove priče.