Preskoči na vsebino

Preskoči na kazalo

Prevod kralja Jakoba – kako je postal priljubljen

Prevod kralja Jakoba – kako je postal priljubljen

Prevod kralja Jakoba – kako je postal priljubljen

TO LETO so v Angliji potekale številne prireditve ob 400. obletnici svetopisemskega prevoda kralja Jakoba, v angleščini znanega kot King James Version oziroma Authorized Version. Pripravljene so bile posebne televizijske in radijske dokumentarne oddaje, potekali pa so tudi seminarji, predavanja in konference.

Princ Charles je prevzel glavno vlogo pri proslavah, namenjenih počastitvi tega kulturnega zaklada, ki nosi ime angleškega kralja Jakoba I. Kako pa si je prevod King James Version, ki je izšel maja 1611, pridobil posebno mesto v srcu angleško govorečih ljudi?

Prevajanje dobi zagon

Sredi 16. stoletja se je v Evropi razmahnila želja po poznavanju naukov iz Svetega pisma. Skoraj dve stoletji prej, leta 1382, je John Wycliffe v angleško govorečih ljudeh vzbudil tek po Svetem pismu s svojim prevodom iz latinščine. V naslednjih dveh stoletjih so njegovi sledilci, imenovani lolardi, po vsej državi širili rokopise svetopisemskih besedil.

Naslednja prelomnica je bil angleški prevod New Testament, ki ga je leta 1525 naredil biblijski učenjak William Tyndale, in sicer na podlagi izvirnega grškega besedila. Nedolgo zatem, leta 1535, je Miles Coverdale v angleščino prevedel celotno Sveto pismo. Leto poprej je Henrik VIII. pretrgal stike z Rimom in naredil strateško potezo. Da bi si okrepil položaj, ki ga je imel kot vrhovni poglavar Angleške Cerkve, je odobril prevajanje Svetega pisma v angleščino. Ta prevod je znan po imenu Great Bible. Natisnjen je bil leta 1539 v velikem formatu s težko berljivo gotsko pisavo.

Puritanci in drugi protestantski izgnanci iz vse Evrope so se naselili v švicarskem mestu Ženeva. Leta 1560 je izšel prevod Geneva Bible, ki je bil prvi angleški prevod z lahko berljivimi črkami ter poglavji, razdeljenimi na vrstice. Iz celinske Evrope je prispel v Anglijo in je hitro postal priljubljen. Tam so ga leta 1576 pričeli tudi tiskati. K boljšemu razumevanju besedila so prispevali zemljevidi in obrobne opombe, ki pa so nekatere bralce vznejevoljile, saj so govorile proti papeštvu.

Lotijo se izziva

Glede na to, da prevod Great Bible na splošno ni bil sprejet odprtih rok in da je prevod Geneva Bible vseboval sporne opombe, je padla odločitev, da se naredi revidiran prevod. Kot osnovo so izbrali Great Bible. Naloga je bila zaupana škofom Angleške Cerkve. Tako je leta 1568 luč sveta ugledal prevod Bishops’ Bible. Bil je velikega formata in poln slik. Toda kalvinisti, ki so zavračali verske nazive, so oporekali besedi »škofje« (angl. »bishops«), iz katere je bilo sestavljeno ime prevoda. Zato ta prevod v Angliji na splošno ni bil dobro sprejet.

Kralj Jakob I. se je potem, ko je leta 1603 zasedel angleški prestol, * zavzemal za nastanek svežega prevoda Svetega pisma. Prevajalcem je naročil, naj zato, da bi ga bralci vzljubili, odstranijo vse žaljive opombe oziroma komentarje.

Kralj Jakob se je za projekt zelo zavzel. Navsezadnje je 47 učenjakov, ki so bili po vsej državi razdeljeni v šest skupin, pripravilo dele besedila. V osnovi so revidirali prevod Bishops’ Bible, pomagali pa so si z delom Tyndala in Coverdala. Prav sta jim prišla tudi prevod Geneva Bible in rimskokatoliški prevod Rheims New Testament iz leta 1582.

Jakob je bil spoštovan biblijski učenjak in posvetilo v uvodu opravljenega prevoda pravi, da je to delo posvečeno »najvzvišenejšemu in najmogočnejšemu princu Jakobu«, in priznava, da je on pobudnik tega prevoda. Za Jakoba kot poglavarja Angleške Cerkve je bilo videti, da želi s svojo oblastjo združiti narod.

Literarna mojstrovina

Duhovniki so od kralja z veseljem sprejeli Sveto pismo, »za katero je bilo določeno, da se bere v cerkvah«. Toda kakšen bo odziv ljudi na ta novi prevod?

Prevajalci so v izvirnem obsežnem predgovoru izrazili zaskrbljenost glede tega, ali bo ta novi prevod dobro sprejet. Toda King James Version se je dobro odrezal, čeprav je bilo potrebnih kakih 30 let, da je v srcu ljudi nadomestil prevod Geneva Bible.

»V tistem času,« piše v knjigi The Bible and the Anglo-Saxon People, »je zaradi svoje odličnosti že prednjačil prevod Authorized Version.« V knjigi The Cambridge History of the Bible pa je sklenjeno: »Njegovemu besedilu so pripisovali svetost, ki ustrezno pripada le neposrednemu Božjemu glasu; množicam angleško govorečih kristjanov je bilo že skorajda bogokletno, če bi kdo posegel v prevod King James Version.«

Obide svet

Prvi priseljenci iz Anglije, ki so se naselili v Severni Ameriki, so s seboj ponesli prevod Geneva Bible. Toda kasneje je v Ameriki postal bolj priljubljen prevod King James Version. Medtem ko je britanski imperij širil svoje meje, so protestantski misijonarji ta prevod raznesli po svetu. Ker veliko ljudi, ki so prevajali Sveto pismo v domače jezike, ni znalo biblijske hebrejščine in grščine, je postal angleški King James Version osnova za te prevode.

Danes glede na izjavo Britanske knjižnice »ostaja King James Version oziroma Authorised Version najbolj razširjeno besedilo v angleškem jeziku«. Po nekaterih ocenah naj bi bila po vsem svetu natisnjena več kot milijarda izvodov tega prevoda!

Čas za spremembo

Skozi stoletja so številni menili, da je prevod King James Version edino »pravo« Sveto pismo. Leta 1870 so ga v Angliji pričeli v celoti revidirati. Tako je nastal English Revised Version, tega pa so kasneje nekoliko revidirali Američani in izdali prevod American Standard Version. * V novejši revidirani izdaji iz leta 1982, imenovani Revised Authorised Version, je v predgovoru zapisano, da so prevajalci skušali »ohraniti lirično kakovost, ki je nadvse cenjena v prevodu Authorised Version« iz leta 1611.

Čeprav Sveto pismo ostaja največja svetovna uspešnica, prevod King James Version pa je najbolj priljubljen, je profesor Richard G. Moulton pripomnil: »Naredili smo skoraj vse, kar se s temi hebrejskimi in grškimi spisi da narediti. [. . .] Prevedli smo jih in te prevode revidirali. [. . .] Ostane nam samo še eno: da Sveto pismo beremo.«

Brez dvoma je King James Version literarna mojstrovina, ki je cenjena in spoštovana zaradi svojega neprimerljivo lepega besedišča. Kako pomembno pa je njegovo sporočilo? Svetopisemski navdihnjeni zapisi odkrivajo trajno rešitev problemov, ki nas pestijo v teh kritičnih časih. Ne glede na to, kateri prevod si izberete, vam bodo Jehovove priče z veseljem pomagali preučevati to knjigo.

[Podčrtne opombe]

^ odst. 10 Jakob se je rodil leta 1566, naslednje leto pa je bil okronan za škotskega kralja Jakoba VI. Ko je leta 1603 postal angleški kralj Jakob I., je s tem zavladal tako Angliji kot Škotski. Leta 1604 je privzel naziv kralj Velike Britanije.

^ odst. 21 Glej spremni okvir »American Standard Version«.

[Okvir/slika na strani 23]

AMERICAN STANDARD VERSION

Leta 1901 je izšel prevod American Standard Version, ki temelji na prevodu King James Version. V predgovoru piše: »Priznavamo upravičeno opevano lepoto in razgiban stil v Authorized [King James] Version.« Vendar je v prevodu American Standard Version narejena omembe vredna sprememba.

V predgovoru je pojasnjeno: »V revidiranem prevodu smo po skrbnem premisleku soglasno prepričani, da judovska praznovernost, po kateri je bilo Božje ime preveč sveto, da bi ga uporabljali, ne bi smela več biti osrednje vodilo v angleškem ali katerem koli drugem prevodu Stare zaveze, kakor je to k sreči že upoštevano v številnih prevodih sodobnih misijonarjev.«

To ne pomeni, da se Božje ime Jehova nikoli ne pojavi v prevodu King James Version. Pojavi se štirikrat, in sicer v 2. Mojzesovi 6:3, Psalmu 83:18, Izaiju 12:2 in 26:4. Toda v American Standard Version iz leta 1901 je Božje ime vrnjeno na svoje prvotno mesto, kar pomeni, da se pojavi približno 7000-krat.

[Slika]

1901

[Okvir/slika na strani 24]

ZADOVOLJITEV POSEBNE POTREBE

Leta 1907 je v Združenih državah Amerike za družbo Watch Tower Bible and Tract Society izšla izdaja King James Version, namenjena Preučevalcem Biblije. Vsebovala je obširen dodatek, imenovan »Berojski priročnik za učitelje Svetega pisma«. Kasneje so Jehovove priče sami tiskali ta prevod. Do leta 1992 so natisnili 1,858.368 izvodov.

[Slika]

1907

[Okvir/slika na strani 24]

DRAGOCEN SODOBNI PREVOD

V zadnjih 50 letih je izšlo veliko svetopisemskih prevodov in nekateri od njih so objavljeni v številnih jezikih. Mnogim je še posebej dragocen prevod, imenovan Sveto pismo – prevod novi svet. V celoti ali deloma je objavljen v 100 jezikih in natisnjenih je bilo več kot 170 milijonov izvodov. Zemljevidi, abecedno kazalo in dodatki pomagajo bralcem jasneje razumeti svetopisemsko sporočilo za naše dni.

[Slika]

1961

[Slika na strani 22]

1611

[Navedba vira slike na strani 22]

Art Resource, NY