Preskoči na vsebino

Preskoči na kazalo

Vprašanja bralcev

Vprašanja bralcev

V revidirani angleški izdaji Sveto pismo – prevod novi svet iz leta 2013 besede iz Psalma 144:12–15 veljajo za Božje ljudstvo. V prejšnjem prevodu so te besede veljale za hudobne tujce, omenjene v 11. vrstici. Zakaj je bilo besedilo popravljeno?

Hebrejščina dopušča oba prevoda. Na revidirano besedilo pa so vplivali naslednji dejavniki:

  1. Revidirano besedilo ima slovarsko in slovnično podlago. Povezava med Psalmom 144:12–15 in predhodnimi vrsticami je odvisna od tega, kako razumemo prvo besedo v 12. vrstici, in sicer hebrejski izraz ašer. Beseda ašer se lahko prevaja različno. Na primer, lahko jo razumemo kot oziralni zaimek, denimo »ki« ali »kateri«. V prejšnjem prevodu je bila uporabljena v pomenu »ki«. Zato je vse dobro, omenjeno v vrsticah od 12 do 14, veljalo za hudobne, o katerih so govorile predhodne vrstice. Toda beseda ašer lahko pomeni tudi rezultat oziroma posledico in se zato lahko prevaja z »da«, »tako da« ali »tedaj«. V revidiranem angleškem prevodu iz leta 2013 in nekaterih drugih angleških prevodih Svetega pisma je beseda ašer uporabljena v pomenu »tedaj«.

  2. Revidirano besedilo se dobro ujema s celotnim psalmom. Z besedo »tedaj« v 12. vrstici se razume, da blagoslovi, opisani v vrsticah od 12 do 14, veljajo za pravične – tiste, ki prosijo, naj jih Bog osvobodi in reši hudobnih (11. vrstica). Ta sprememba je vidna tudi v 15. vrstici, kjer se dvakrat pojavi beseda »srečno«. Obe pojavitvi sedaj izražata pozitiven pomen in se ne izključujeta, ampak dopolnjujeta. Zato je v obeh primerih srečno isto ljudstvo – tisto, »katerega Bog je Jehova«. Imejmo tudi v mislih, da prvotno hebrejsko besedilo ni imelo ločil, kot so narekovaji. Potemtakem morajo prevajalci določiti pravilen pomen, s tem da upoštevajo hebrejski pesniški stil, sobesedilo in sorodne svetopisemske odlomke.

  3. Revidirano besedilo je v skladu z drugimi svetopisemskimi odlomki, ki obljubljajo, da bo Bog blagoslovil svoje zvesto ljudstvo. Zaradi spremenjenega prevoda besede ašer je v psalmu sedaj izraženo Davidovo utemeljeno upanje, da bo Bog, zatem ko bo rešil izraelski narod pred sovražniki, blagoslovil svoje ljudstvo s srečo in blaginjo. (3. Mojz. 26:9, 10; 5. Mojz. 7:13; Ps. 128:1–6) V 5. Mojzesovi 28:4 denimo piše: »Blagoslovljen bo sad tvojega telesa, sad tvoje zemlje in sad tvoje živine, mladiči tvojega goveda in zarod tvoje drobnice.« Zares, med kraljevanjem Davidovega sina Salomona je narod užival edinstven mir in blaginjo. Poleg tega nekateri vidiki Salomonovega kraljevanja kažejo na Mesijevo vladanje. (1. kra. 4:20, 21; Ps. 72:1–20)

Sklenemo lahko, da spremembe v Psalmu 144 ne spremenijo našega razumevanja svetopisemskih naukov. Po drugi strani pa sedaj celotni psalm jasneje izraža to, kar Jehovovi služabniki že dolgo upajo – da bo Bog odstranil hudobne ter nato vzpostavil trajen mir in blaginjo za pravične. (Ps. 37:10, 11)