Preskoči na vsebino

Preskoči na kazalo

Tetragram v Septuaginti

Tetragram v Septuaginti

Tetragram v Septuaginti

BOŽJE ime, Jehova, je izpisano s tetragramom, štirimi hebrejskimi črkami יהוה (JHVH). Dolgo se je menilo, da prepisi Septuaginte (starogrški prevod Hebrejskih spisov) tega nimajo. Zato so trdili, da pisci Krščanskih grških spisov, ko so navajali iz Hebrejskih spisov, v svojih delih niso uporabljali Božjega imena.

Vrsta odkritij v približno zadnjih sto letih pa je pokazala, da se je Božje ime v Septuaginti pojavljalo. V nekem viru piše: »Želja po tem, da se sveto Božje ime ohrani nedotaknjeno, je bila tolikšna, da so helenistični Judje pri prevajanju Hebrejske biblije v grščino prepisovali pismenke tetragrama med grško besedilo.«

Papirusni fragment, ki ga vidimo na levi, je le eden od več obstoječih vzorcev. Košček, ki so ga našli v Oksirinhu v Egiptu in je označen s številko 3522, je iz prvega stoletja n. š. * Velik je približno 7 krat 10,5 centimetra in vsebuje odlomek iz Jobove knjige 42:11, 12. Tetragram, ki je obkrožen, je zapisan s starimi hebrejskimi črkami. *

Ali je torej v zgodnjih prepisih Krščanskih grških spisov zapisano Božje ime? Strokovnjak George Howard pravi: »Ker je bilo tetragram še vedno najti v prepisih Grške biblije [Septuaginte], ki so sestavljali Svete spise zgodnje cerkve, je razumno verjeti, da so pisci N[ove] Z[aveze] pri navajanju iz nje ohranili tetragram v biblijskem besedilu.« Kaže, da so prepisovalci kmalu zatem zamenjali Božje ime z nadomestnimi nazivi, kot sta Kýrios (Gospod) in Theós (Bog).

[Podčrtne opombe]

^ odst. 4 Za več informacij glede papirusov, najdenih v Oksirinhu, glej Stražni stolp, 15. februar 1992, strani 26–28.

^ odst. 4 Za druge zglede Božjega imena v starogrških prevodih glej New World Translation of the Holy Scriptures−With References, dodatek 1C.

[Navedba vira slike na strani 30]

Courtesy of the Egypt Exploration Society