Preskoči na vsebino

Preskoči na kazalo

ZA KAJ SE PORABIJO PROSTOVOLJNI PRISPEVKI

Dislocirane prevajalske pisarne koristijo milijonom

Dislocirane prevajalske pisarne koristijo milijonom

1. MAREC 2021

 Več kot 60 odstotkov prevajalskega dela se ne opravlja več v podružničnih uradih, temveč v dislociranih prevajalskih pisarnah (DPP-jih). Zakaj je ta način dela tako učinkovit? Kakšno opremo potrebujejo prevajalci, da bi dobro opravili svoje delo? Kako lahko področje, na katerem živijo, vpliva na kakovost prevoda?

 Prevajalci, ki delajo v DPP-jih, živijo na področju, kjer se govori jezik, v katerega prevajajo. Karin, ki prevaja v nizko nemščino, pojasnjuje: »Odkar smo se preselili v kraj Cuauhtémoc v zvezni mehiški državi Chihuahua, v prevajalskem timu, na oznanjevanju in pri nakupovanju govorimo nizko nemščino. Ves čas smo med ljudmi, ki govorijo ta jezik. Ljudje na tem področju uporabljajo besedne zveze, ki jih že dolgo nismo slišali. Skušamo se izražati tako, kot se ljudje tukaj.«

 James, ki v Gani prevaja v jezik frafra, pravi, da včasih pogreša druženje z betelsko družino. Vendar dodaja: »Zelo rad delam v DPP-ju. To, da oznanjujem v krajevnem jeziku in vidim, kako se ljudje odzivajo na dobro novico, ogreje moje srce.«

 Na podlagi česa se bratje odločijo, kje bo DPP? Joseph, član svetovnega oddelka za načrtovanje in gradnjo v Warwicku v zvezni državi New York, pravi: »Eden od izzivov, s katerimi se spoprijemamo, je, da na nekaterih področjih ni redne oskrbe z elektriko in vodo oziroma nimajo dovolj dobre internetne povezave, da bi lahko prejemali gradivo za prevajanje. Ponavadi razmišljamo o več lokacijah, kjer se govori ta jezik.«

 Najhitrejša in najcenejša možnost je, da je DPP v zborski dvorani, kraljestveni dvorani ali v misijonarskem domu. Če ni te možnosti, lahko bratje odobrijo nakup stanovanjskih in pisarniških prostorov, v katerih prevajalci živijo in delajo. Če teh prostorov ne potrebujejo več, se jih zlahka proda in sredstva se porabijo tam, kjer se jih bolj potrebuje.

Opremljeni za nadaljnje delo

 Da bi DPP-ji normalno delovali, smo v službenem letu 2020 porabili okoli 10,700.000 evrov. Prevajalci v teh pisarnah potrebujejo računalnike, posebno programsko opremo, opremo za zvočne posnetke, dostop do interneta in osnovne pripomočke. Računalniška oprema, ki jo na primer potrebuje prevajalec, stane okoli 600 evrov. Računalniki so opremljeni s komercialno programsko opremo in s programom Watchtower Translation System, ki pomaga prevajalcem organizirati delo in zlahka dostopati do gradiva za prevajanje.

 Prevajalci tudi dobijo opremo za snemanje, s katero lahko snemajo v pisarni. Ta oprema se je izkazala za neprecenljivo, ko se je začela pandemija covida-19, saj so lahko mnogi prevajalci vzeli opremo domov in še naprej prevajali gradivo, ki so ga dobili v pisni in video obliki.

 Včasih prostovoljci tudi pregledajo prevedene publikacije in vzdržujejo DPP-je. »Mnogi oznanjevalci in redni pionirji imajo tukaj priložnost, da uporabijo svoje talente,« pravi Cirstin, ki prevaja v afrikanščino v DPP-ju v južnoafriški prestolnici Cape Town.

 Ti prostovoljci uživajo pri tem delu. Sestra, ki pomaga v DPP-ju, pravi, da je tam delo zelo poživljajoče. Za publikacije v avdio obliki se nekatere tamkajšnje brate in sestre tudi posname. Juana, ki prevaja v totonaščino v mehiški zvezni državi Veracruz, pravi: »Zdaj ko smo bližje mestom, v katerih se govori naš jezik, lahko več bratov in sester pomaga pri snemanju avdio- in videoposnetkov.«

 Ali DPP-ji prispevajo k boljšemu prevodu? Mnogi naši bralci pravijo, da ja. Cédric, ki prevaja v kongovščino v Demokratični republiki Kongo, pove: »Nekateri bratje in sestre so jeziku, v katerega se je včasih prevajalo, rekli teokratični jezik. Ta jezik ni bil takšen, kot ga govorijo tamkajšnji prebivalci. Sedaj pa pravijo, da so naše publikacije prevedene v sodobno kongovščino, ki jo ljudje govorijo vsakodnevno.«

 Andile, ki prevaja v koščino v Južni Afriki, je slišal podobne komentarje. Mnogi so nam povedali, da so opazili, da je zdaj prevod drugačen. Celo otroci, ki so prej brali Stražni stolp v angleščini, ga zdaj berejo v koščini. Še posebej jim je všeč naravni jezik v revidiranem Prevodu novi svet.

 Ti stroški, ki so povezani z ustanovitvijo in vzdrževanjem DPP-jev ter prostovoljnimi delavci, se krijejo s prispevki za vsesvetovno delo in tudi s prispevki na donate.pr418.com.