Preskoči na vsebino

25. FEBRUAR 2020
ARGENTINA

Podružnica v Argentini odprla novi muzejski razstavi

Podružnica v Argentini odprla novi muzejski razstavi

Podružnica Jehovovih prič v Argentini, ki se nahaja v Buenos Airesu, je 11. decembra 2019 odprla novi muzejski razstavi. Naslova teh razstav sta »Posnemajmo njihovo vero« in »Tvoja Beseda ostane za večno«.

Razstava »Posnemajmo njihovo vero« prikazuje zgodovino Jehovovih prič v Argentini in Urugvaju od njihovih skromnih začetkov v 20. letih prejšnjega stoletja do izredne rasti v današnjem času. Poseben del te zgodovinske razstave je zgodba o dejavnosti naših sovernikov v obdobju, ko je bilo naše delo v Argentini prepovedano. Razstava prikazuje, kako so bili otroci Prič izključeni iz šole in kako je na stotine mladih kristjanov zaradi svoje nevtralnosti moralo prestajati dolge zaporne kazni. Mnogi od teh zvestih mladih bratov so bili fizično in psihično zlorabljeni in vsaj trije so zaradi svoje vere izgubili življenje.

Razstava »Tvoja Beseda ostane za večno« vsebuje zbirko Svetih pisem in poudarja, koliko truda je bilo skozi stoletja vloženega v prevajanje Svetega pisma v španščino. Zbirka zajema 47 Svetih pisem, med katerimi so tudi zelo redki in pomembni primerki, kot je Biblia de Ferrara iz leta 1630. To je eden od prvih prevodov celotnih Hebrejskih spisov v španščino. Poleg tega ima na naslovnici napisano Božje ime. V zbirki je prav tako prva izdaja prevoda Reina-Valera iz leta 1602. Ta prevod Svetega pisma skozi celotno Staro zavezo uporablja Božje ime Jehova. Prevod Reina-Valera je najbolj razširjen španski prevod Svetega pisma.

Originalna prva izdaja prevoda Reina-Valera, ki je bil natisnjen leta 1602.

Priseljevanje je v zgodovini Argentine pustilo močan pečat, zato razstava vsebuje tudi svetopisemske prevode v jezikih ljudi, ki so se tja preselili v 19. stoletju. Obiskovalci si lahko ogledajo Sveta pisma v angleščini, armenščini, hebrejščini, hrvaščini, irski gelščini, italijanščini, madžarščini, nemščini, portugalščini in valižanščini.

Biblia de Ferrara, izdaja iz leta 1630; na naslovnici je viden tetragram, štiri hebrejske črke, ki predstavljajo Božje ime Jehova.

Zbirka zajema tudi prevode, ki so bili narejeni v Argentini, kot so izdaja Nuevo Testamento iz leta 1919, ki jo je prevedel Pablo Besson, in drugi sodobni prevodi v domorodnih jezikih, kot so čorotščina ter jeziki mapudungun, mocovi, pilaga, toba del oeste, toba qom in wichi.

Prevod Nuevo Testamento iz leta 1919, ki ga je prevedel Pablo Besson, je prvo Sveto pismo, ki je bilo v Latinski Ameriki prevedeno neposredno iz grščine. Rdeča puščica kaže na mesto v Luku 2:15, na katero je Besson vrnil Božje ime Jehova.

Brat Timoteo Costantino, ki dela v podružnici v Argentini, je povedal: »Hvaležni smo vsem, ki so omogočili, da so ta Sveta pisma lahko na ogled. Ti dve razstavi bosta tako tujim kot domačim obiskovalcem pomagali, da se bodo veliko naučili o naši bogati duhovni dediščini.«