Preskoči na vsebino

23. JULIJ 2021
MEHIKA

Krščanski grški spisi – prevod novi svet izšli v jeziku tojolabal

Krščanski grški spisi – prevod novi svet izšli v jeziku tojolabal

Brat Arturo Manzanares, član odbora srednjeameriške podružnice, je 18. julija 2021 objavil izid Krščanskih grških spisov – prevod novi svet v jeziku tojolabal.

Domorodni jezik tojolabal govori 66.000 ljudi v jugovzhodnem delu mehiške zvezne države Chiapas, ki meji z Gvatemalo. Sveto pismo je bilo objavljeno v elektronski obliki v vnaprej posnetem programu, ki si ga je ogledalo 2800 ljudi.

»Zakaj potrebujemo prevod Svetega pisma v jeziku tojolabal?« je v govoru vprašal govornik. Nadaljeval je z odgovorom: »Ker je pomembno, da imamo Sveto pismo, ki slavi njegovega avtorja Jehova.«

Sestra, ki je sodelovala pri prevajanju, pa je rekla: »Bila sem ganjena, ko sem prebrala Janeza 5:28, 29. Lahko sem si kar predstavljala mamo, ko bo obujena. Te vrstice sem večkrat prebrala v španščini. Ampak ko jih sedaj berem v svojem jeziku, jih razumem veliko bolje. Hvala vam!«

Nova dislocirana prevajalska pisarna v mestu Las Margaritas v mehiški zvezni državi Chiapas

V času projekta se je prevajalski tim preselil v srednjeameriško podružnico blizu Ciudada de Mexica, in sicer v novo dislocirano prevajalsko pisarno v mestu Las Margaritas v zvezni državi Chiapas. Ta pisarna je na področju, kjer se govori jezik tojolabal, in je od podružnice oddaljena 990 kilometrov. Tam sedaj polnočasno dela devet prevajalcev in še pet bratov v drugih oddelkih. Obstaja več področij, kjer se govori jezik tojolabal. Čeprav se govorci med seboj razumejo, pa obstajajo nekatere razlike v izrazih. Prevajalci so bili pri prevajanju zelo pozorni, saj so si prizadevali, da bi bili Krščanski grški spisi tako točni kot tudi razumljivi večini ljudi.

Drugi svetopisemski prevodi v jeziku tojolabal »Božje kraljestvo« prevajajo s »kraj, kjer Bog zapoveduje« ali pa »kraj (oziroma mesto) Boga«. Vendar ta izraza ne pomenita kaj dosti bralcem, ki se prvič srečajo z njima. Prevod novi svet v jeziku tojolabal pa ta izraz prevaja z »Božja vlada«, kar je bolj razumljivo.

»Jehova je vsekakor vodil vse tiste, ki so sodelovali pri tem jasnem, točnem in lahko berljivem prevodu,« je povedala neka sestra, ki je poslušala ta program. »Prepričana sem, da bo to darilo doseglo srce vseh tistih ljudi, ki še ne poznajo Boga.« (Apostolska dela 17:27)