19. AVGUST 2021
MEHIKA
Krščanski grški spisi – prevod novi svet izšli v misteščini (Guerrero)
Brat Jose Nieto, ki je član odbora srednjeameriške podružnice, je 8. avgusta 2021 objavil izid Krščanskih grških spisov – prevod novi svet v misteščini (Guerrero). Sveto pismo je bilo objavljeno v digitalni obliki v vnaprej posnetem programu, ki si ga je ogledalo 785 ljudi. Izvodi tega prevoda bodo natisnjeni v začetku novembra 2021, občinam pa bodo poslani decembra 2021 in januarja 2022.
Med programom je brat Nieto prebral 1. Korinčanom 14:9 in nato rekel: »Sporočilo Božje besede ima moč, toda če želimo, da se to sporočilo dotakne srca bralcev, mora biti prevedeno v jeziku, ki ga vsak razume […], v jeziku, ki ga uporabljamo vsakodnevno.«
Za misteščino (Guerrero) je značilno, da spremembe v tonu vplivajo na pomen besed. Ta jezik govori približno 150.000 ljudi v mehiški zvezni državi Guerrero in še neznano število ljudi v drugih delih Mehike in v Združenih državah Amerike.
Brat Lazaro Gonzalez, ki je član odbora srednjeameriške podružnice, je rekel: »Govorci misteščine (Guerrero) živijo na območju, za katerega sta značilna revščina in nasilje, in pandemija covida-19 je razmere še poslabšala. Zato so mnogi začeli misliti, da jih je Bog zapustil. Toda to, da so dobili del Svetega pisma v svojem jeziku, je jasen dokaz, da se Jehova zanima za njih.«
Pred izidom tega prevoda sta v misteščini (Guerrero) obstajala samo dva prevoda Krščanskih grških spisov. Vendar ju je bilo težko razumeti, saj so ju naredili ljudje iz dveh različnih skupnosti. Prevajalci so uporabili izraze, ki so bili tipični za njihovo območje, zaradi česar so jih ljudje iz drugih skupnosti težko razumeli.
Primer novega prevoda, ki se zdaj brez težav razume, je Matej 5:9. V tej vrstici piše: »Srečni tisti, ki delajo za mir.« V misteščini (Guerrero) ne obstaja popolna ustreznica za besedo »mir«. Da bi bralci pravilno razumeli misel tega stavka, so ga prevajalci takole prevedli: »Srečni tisti, ki iščejo načine, kako bi preprečili težave/trenja.« To je v skladu s pomenom besedne zveze »ki delajo za mir«.
Eden od prevajalcev je pojasnil: »Ena mojih najljubših vrstic je 1. Petrovo 1:25, kjer piše, da Jehovova beseda ostane za večno. Ne morem si predstavljati življenja brez Svetega pisma in hvaležen sem Jehovu, da je zaščitil svojo Besedo in jo ohranil vse do danes. Zdaj jo imamo celo v svojem jeziku, v misteščini (Guerrero).«
Neki drug prevajalec je rekel: »Niti malo ne dvomim, da nas je Jehova podpiral po svojem svetem duhu. Bolj kot kdaj koli prej sem prepričan, da za Jehova jeziki niso ovira. Še enkrat nam je dokazal, da ‚Božja beseda ni vklenjena‘.« (2. Timoteju 2:9)