Preskoči na vsebino

Brat Amaro Teixeira je objavil izid Krščanskih grških spisov – prevod novi svet v ndauščini.

2. MAREC 2021
MOZAMBIK

Jehovove priče z izidom prevoda Svetega pisma dosegle nov mejnik

Prevod novi svet je zdaj na voljo v 200 jezikih

Jehovove priče z izidom prevoda Svetega pisma dosegle nov mejnik

Krščanski grški spisi – prevod novi svet so 28. februarja 2021 izšli v ndauščini. Zdaj je Prevod novi svet deloma ali v celoti na voljo v 200 jezikih. Poleg tega je samo en dan prej, 27. februarja, izšlo Sveto pismo – evangelij po Mateju v jeziku chuabo.

Izid obeh izvodov v elektronski obliki je v vnaprej posnetem programu, ki se je predvajal oznanjevalcem, objavil brat Amaro Teixeira, ki je član podružničnega odbora v Mozambiku. Poleg tega se je program predvajal na državni televizijski postaji in na različnih radijskih postajah. Sveto pismo – evangelij po Mateju v jeziku chuabo bo na voljo tudi v obliki brošure, ki bo imela 64 strani. Tako bodo od njega lahko imeli korist tudi tisti, ki nimajo elektronskih naprav.

Jezik Chuabo govori okoli 1,4 milijona ljudi v provinci Zambezia. V tem jeziku oznanjuje 492 oznanjevalcev.

Brat Nicholas Ahladis, ki dela v oddelku za pomoč prevajalcem, pravi: »Prevod Matejevega evangelija v jezik Chuabo je velik korak. Prejšnji prevod se je težko razumelo in bil je zelo težko dostopen.«

Ndauščino, ki se uporablja v osrednjem delu Mozambika, govori okoli 1,1 milijona ljudi, med katerimi je 1500 oznanjevalcev.

Na pripravo prevoda v ndauščini so vplivale tri velike naravne nesreče, ki so se zgodile v času prevajanja. Leta 2019 je Mozambik opustošil ciklon Idai. Naslednje leto so se morali enako kot po celem svetu tudi v Mozambiku soočiti s posledicami pandemije covida-19. Nato pa je leta 2021 v državi veliko škode povzročil še ciklon Eloise. Kljub tem edinstvenim izzivom je petčlanski prevajalski tim svoje delo zaključil v dveh letih in pol.

Eden od prevajalcev pravi: »Ko razmišljam o tem, kaj smo dosegli kljub vsem izzivom, še vedno ne morem verjeti, da nam je uspelo. Zame je to čudež. Preseglo je vse naše zmožnosti in pričakovanja. To je bilo mogoče samo zaradi Jehova.«

Brat Ahladis še pove: »Prevajalci in vsi ostali soverniki, ki govorijo ndauščino, so v zadnjem času doživeli veliko preizkušenj, zaradi česar se je naš projekt podaljšal. Ampak zdaj je ta preprosti prevod Krščanskih grških spisov velika nagrada za naše brate in sestre. Poleg tega bo ndauško govorečo skupnost okrepil in potolažil.«

Brat Geoffrey Jackson, član Vodstvenega organa, pravi: »Vsak projekt prevajanja Svetega pisma zajema žrtve in izzive. Ker je ndauški prevajalski tim med tem projektom doživel veliko izzivov, med katerimi so bile tudi naravne nesreče, je povsem primerno, da so Krščanski grški spisi v ndauščini nov mejnik, saj je Prevod novi svet tako na voljo v 200 jezikih. Prepričani smo, da bo ta prevod Svetega pisma velik blagoslov za veliko ndauško govorečo skupnost v Mozambiku.«

Izid teh dveh prevodov Svetega pisma v obdobju pandemije je vse nas zelo razveselil. Jasno je, da Jehova pri izpolnjevanju njegove volje ne more nič ustaviti. (Izaija 43:13)