Preskoči na vsebino

8. JULIJ 2022
SVETOVNE NOVICE

Prevod novi svet v enem vikendu izšel v rekordnih 13 jezikih

Prevod novi svet v enem vikendu izšel v rekordnih 13 jezikih

Nedavno smo dosegli nov mejnik v prevajanju Svetega pisma. V vikendu 25.–26. junija 2022 je Prevod novi svet izšel v kar 13 jezikih. Pred tem je v enem vikendu izšel v največ 6 jezikih. Več podrobnosti o tem zgodovinskem dogodku si lahko preberete v nadaljevanju.

Tseltal

Brat Armando Ochoa, član srednjeameriškega podružničnega odbora, je objavil izid Krščanskih grških spisov – prevod novi svet v jeziku tseltal. Program je po videoprenosu spremljalo okoli 1400 ljudi. Sveto pismo je izšlo tako v elektronski kot tiskani obliki.

Eden od prevajalcev je rekel: »Ko se ozrem nazaj, jasno vidim, kako zelo nam je Jehova pri tem projektu pomagal. Navdušen sem nad tem, kaj smo skupaj dosegli. Vemo, da brez Jehovovega duha to ne bi bilo mogoče.«

Vajujščina

Brat Carlos Moreno, predstavnik podružnice v Kolumbiji, je objavil izid Krščanskih grških spisov – prevod novi svet (Matej–Apostolska dela) v vajujščini. Vnaprej posnet program si je ogledalo približno 2000 ljudi v Kolumbiji in Venezueli. Elektronska izdaja je bila na voljo takoj. Tiskano pa bo mogoče dobiti v prihodnosti.

Baulščina

Brat Christophe Coulot, član podružničnega odbora v Slonokoščeni obali, je objavil izid celotnega Svetega pisma – prevod novi svet v baulščini. Vnaprej posnet program si je ogledalo več kot 12.000 ljudi. Elektronska izdaja je bila na voljo takoj. Tiskano pa bo mogoče dobiti oktobra 2022. To je prvič, da je bil Prevod novi svet preveden v enega od jezikov, ki se govorijo na področju podružnice v Slonokoščeni obali.

Prevajalec, ki je sodeloval pri tem projektu, je rekel, kaj jih je motiviralo: »Vsakič, ko smo imeli težave, smo razmišljali, kako veseli bodo bratje in sestre in ljudje na področju, ko bodo prejeli Sveto pismo v svojem jeziku. Ta misel nam je skupaj z Jehovovo pomočjo dala moč, da smo lahko šli naprej.«

Valižanščina

Brat Peter Bell, član podružničnega odbora v Veliki Britaniji, je objavil izid Krščanskih grških spisov – prevod novi svet v valižanščini. Program je v živo potekal v eni od kraljestvenih dvoran na Walesu. Prenašal se je v kraljestvene dvorane na Walesu in v Argentini in ogledalo si ga je kar 2057 ljudi. Elektronska izdaja je bila na voljo takoj. Tiskano pa bo mogoče dobiti decembra 2022.

»Nikoli ne bom pozabila trenutka, ko smo prvič prevedli ime Jehova. Ko smo bili priča temu, da se je Božje ime vrnilo na mesto, kamor sodi, smo začutili globoko strahospoštovanje,« se spominja prevajalka, ki je sodelovala pri tem projektu.

Manyawa in tewe

Brat Marcelo Santos, član podružničnega odbora v Mozambiku, je v dveh vnaprej posnetih programih objavil izid Svetega pisma – Matejev evangelij v jezikih manyawa in tewe. Programa sta bila na voljo na JW Stream. Poleg tega so ju predvajali na televizijskih in radijskih postajah. Sveto pismo je bilo takoj na voljo v elektronski in avdio obliki. Tiskano izdajo pa bo mogoče dobiti septembra 2022.

To je prvič, da je kakšna svetopisemska knjiga prevedena v jezik manyawa. V jeziku tewe pa je prevedeno samo nekaj svetopisemskih knjig. Prepričani smo, da bodo bratje in sestre ter ljudje na področju uživali v branju in poslušanju Matejevega evangelija.

Kečuanščina (Ancash), kečuanščina (Ayacucho) in kečuanščina (Cuzco)

Brat Marcelo Moyano, član podružničnega odbora v Peruju, je objavil izid elektronske izdaje Prevoda novi svet v kečuanščini (Ancash), kečuanščini (Ayacucho) in kečuanščini (Cuzco). To so trije glavni kečuanski jeziki, ki se govorijo v Peruju. Vnaprej posnet program si je ogledalo več kot 7000 ljudi. Tiskano izdajo bo mogoče dobiti oktobra 2022.

Resda so si ti jeziki podobni, vseeno pa so dovolj različni, da je treba Sveto pismo, da bi se ga jasno razumelo, prevesti v vsakem jeziku posebej. Prevajalski tim za vsak jezik je izbral besede, ki so enostavno razumljive bralcem iz njihove regije.

Ndebelščina, sesotščina (Lesoto) in sesotščina (Južna Afrika)

Brat Kenneth Cook, član Vodstvenega organa, je objavil izid Prevoda novi svet v ndebelščini in sesotščini (Južna Afrika). Objavil je tudi izid revidirane izdaje Prevoda novi svet v sesotščini (Lesoto). Vnaprej posnet program se je prenašal v izbrane kraljestvene dvorane in domove na različnih koncih države. Ogledalo si ga je več kot 28.000 ljudi. Elektronska izdaja je bila na voljo takoj. Tiskano pa naj bi bilo mogoče dobiti decembra 2022. To je prvič, da je bil celoten Prevod novi svet preveden v ndebelščini in sesotščini (Južna Afrika).

Glede Svetega pisma v ndebelščini je ena prevajalka povedala: »Ta prevod bo pravi blagoslov za ljudi na področju, ki govorijo ta jezik, saj je ime Jehova vrnjeno na svoje mesto. Zdaj bodo prvič imeli možnost, da bodo lahko spoznali Božje ime tako, da ga bodo direktno prebrali v Svetem pismu.«

Ndebelščina (Zimbabve)

Brat Shingirai Mapfumo, član podružničnega odbora v Zimbabveju, je objavil izid elektronske izdaje celotnega Prevoda novi svet v ndebelščini (Zimbabve). Tiskano izdajo bo mogoče dobiti julija 2022. Vnaprej posnet program se je predvajal v kraljestvenih dvoranah v Zimbabveju. Ogledalo si ga je več kot 8700 ljudi.

V tem jeziku so že na voljo tudi drugi prevodi Svetega pisma, ampak v Prevodu novi svet so svetopisemske resnice bolj jasne. Na primer, v Janezu 17:3 je Jezus Kristus v drugih prevodih označen kot »pravi Bog«. Prevod novi svet pa jasno pokaže razliko med Bogom Jehovom in Jezusom Kristusom. »Ta prevod uporablja sodoben jezik, ki ga bralec zlahka razume,« pravi prevajalec.

Veselimo se, da je Božja Beseda na voljo vse več ljudem po svetu, ki iščejo resnico. Tako lahko vsak v svojem jeziku »zastonj vzame vodo, ki daje življenje«. (Razodetje 22:17)