3. JULIJ 2020
SVETOVNE NOVICE
Sveto pismo je 28. junija 2020 izšlo v šestih jezikih
Med zdravstveno krizo, ki še vedno traja, Jehovove priče izdajajo Sveto pismo v novih jezikih. Osemindvajsetega junija 2020 je Sveto pismo – prevod novi svet izšlo v štirih jezikih: svazijščini, congščini, zulujščini in čitongščini. Izšli so tudi Krščanski grški spisi – prevod novi svet v belizejski kriolščini in totonaščini. Omejitve, ki so v veljavi zaradi bolezni covida-19, niso zmanjšale veselja, ki so ga občutili bratje in sestre, ki so Sveto pismo prejeli v digitalnem formatu. Izid teh izdaj Svetega pisma je bil objavljen v vnaprej posnetih govorih, ki so si jih oznanjevalci ogledali po videokonferenci ali videoprenosu.
Svazijščina, congščina in zulujščina
Brat Geoffrey Jackson, ki je član Vodstvenega organa, je objavil izid Svetega pisma – prevod novi svet v svazijščini in izid revidiranega Svetega pisma – prevod novi svet v congščini in zulujščini. Te izdaje Svetega pisma so izšle v digitalnem formatu. (Glej sliko pri naslovu.) Oznanjevalci iz Južne Afrike in Esvatinija so po videoprenosu spremljali program posebnega shoda.
Ocenjuje se, da na področju južnoafriške podružnice svazijščino, congščino in zulujščino govori 18,5 milijona ljudi, med katerimi je tudi več kot 38.000 oznanjevalcev.
Čitongščina (Malavi)
Brat Augustine Semo, član podružničnega odbora v Malaviju, je objavil izid celotnega Svetega pisma – prevod novi svet v čitongščini (Malavi).
Prevajalski tim je potreboval več kot dve leti, da je dokončal prevajanje Svetega pisma v čitongščino. Ena od prevajalk je povedala: »Obstajajo tri narečja čitongščine. Ljudje iz ene regije uporabljajo besednjak, ki ga ljudje iz druge regije ne poznajo. Pazljivo smo izbirali besede, ki jih razume večina. Poleg tega smo s pomočjo podčrtnih opomb pojasnili izraze, ki bi lahko bili za bralca neznani.«
Druga prevajalka je rekla: »Oznanjevalci bodo ugotovili, da je to izdajo Svetega pisma zelo enostavno uporabljati na oznanjevanju in na shodih, saj je napisana v preprostem in jasnem jeziku, zaradi česar je lahko berljiva in razumljiva.«
Belizejska kriolščina
Brat Joshua Killgore, ki je član srednjeameriškega podružničnega odbora, je objavil izid Krščanskih grških spisov – prevod novi svet v belizejski kriolščini. Program je po videoprenosu spremljalo več kot 1300 oseb.
Skupina šestih prevajalcev je za ta projekt potrebovala 16 mesecev. Glede koristi tega novega prevoda je ena od prevajalk povedala: »Naši bratje in sestre imajo končno prevod Svetega pisma, ki je točen in zanesljiv. Ta prevod bo kot svetilka, ki razsvetljuje njihovo razumevanje.«
»Sredi pandemije covida-19 bodo lahko naši bratje in sestre, ki govorijo belizejsko kriolščino, brali Sveto pismo v svojem jeziku,« pravi druga prevajalka. »To jih bo potolažilo in jim pomagalo, da se bodo lažje soočili s prihodnjimi preizkušnjami.«
V Belizeju belizejsko kriolščino uporablja 867 oznanjevalcev v 19 občinah. Poleg tega v tem jeziku oznanjuje 58 oznanjevalcev v Združenih državah.
Totonaščina
Brat Jesse Pérez, ki je član srednjeameriškega podružničnega odbora, je objavil izid Krščanskih grških spisov – prevod novi svet v totonaščini. Program je po videoprenosu spremljalo okoli 2200 oseb iz 50 občin, kjer govorijo totonaščino.
Prevajalski tim je ta projekt zaključil v malo več kot treh letih. Ta prevod bo dragocen pripomoček za oznanjevanje dobre novice več kot 250.000 ljudem, ki v Mehiki govorijo totonaščino.
Za razliko od drugih prevodov Svetega pisma v totonaščini je v Krščanskih grških spisih – prevod novi svet »uporabljen vsakdanji jezik,« pravi eden od prevajalcev. »Sedaj bomo ljudem na našem področju lažje pojasnili različne svetopisemske teme.«
»Naši bratje in sestre so komaj čakali na Sveto pismo, kot je to,« dodaja drug član prevajalskega tima. »Do pred kratkim so nekateri oznanjevalci sami prevajali svetopisemske vrstice iz španske izdaje v totonaščino, da so lahko imeli naloge na shodu med tednom. Ampak za vrstice iz Krščanskih grških spisov sedaj to ne bo več potrebno.«
Pomembna značilnost tega novega prevoda so podčrtne opombe, ki vsebujejo različne prevode nekaterih izrazov, ki se pojavljajo v glavnem besedilu. Ti prevodi so sopomenke, ki jih uporabljajo ljudje, ki govorijo različna narečja totonaščine, zato je ta prevod privlačen za vse ljudi, ki govorijo ta jezik.
Veselimo se z našimi brati in sestrami, ki so prejeli te izvode Svetega pisma v svojem maternem jeziku. Prepričani smo, da bo njihova vera okrepljena, ko bodo na oznanjevanju in pri osebnem preučevanju uporabljali svoj meč duha. (Hebrejcem 4:12)