21 SHKURT 2020
IZRAEL
Prezantohen Shkrimet Hebraike gjatë një evenimenti në Izrael
«Trupi Udhëheqës ka përgatitur një dhuratë të veçantë për ju.» Me këto fjalë e nisi fjalimin vëllai Xhefri Xhekson, anëtar i Trupit Udhëheqës, kur prezantoi Përkthimin Bota e Re të Shkrimeve Hebraike në hebraishten e sotme. Në këtë eveniment special që u mbajt më 11 janar 2020 në Romema Arena në Haifë, Izrael, ishin të pranishëm 2.125 veta.
Vëllai Dejvid Simozrag, që punon në Zyrën e Informacionit për Publikun në Izrael, komentoi: «Sipas llogaritjeve, në rajonin tonë ka mbi 8 milionë njerëz që flasin hebraisht. Mendojmë që përkthimi i Tanakh-ut a në hebraishten e sotme do t’u sjellë dobi të gjithë atyre.» Ky botim i ri është ndër të paktat përkthime moderne që disponohen për lexuesit hebrenj.
Tani Përkthimi Bota e Re disponohet i plotë ose pjesërisht në 186 gjuhë. Njësoj si skribët masoretë, vëllezërit tanë që ishin pjesë e skuadrës së përkthimit në hebraisht, punuan fort për ta përcjellë me saktësi mesazhin e Biblës. Për këtë projekt u deshën më shumë se tre vjet. Një nga përkthyesit tha: «Shumë lexues hebrenj duhej të studionin vepra referimi ose përkthime në gjuhë të tjera për të kuptuar disa vargje e madje edhe ndonjë libër të Biblës. Kurse falë kësaj Bible, lexuesit do ta kapin kollaj kuptimin e Shkrimeve.»
Një vëlla vërejti: «Kishte dekada që lexuesi i nivelit mesatar nuk arrinte t’i kuptonte shumë pjesë të Tanakh-ut. Por tani mund ta kuptojë mesazhin më qartë e më saktë.» Në territorin e degës së Izraelit ka më tepër se 2.000 lajmëtarë. 603 prej tyre flasin hebraisht dhe pa dyshim që do ta përdorin këtë dhuratë të veçantë ‘për t’u konsultuar me Ligjin e Jehovait dhe për ta zbatuar atë’.—Ezdra 7:10.
a Në hebraisht, librat e Shkrimeve Hebraike janë radhitur ndryshe nga shumica e Biblave. Ata grupohen në tri pjesë: Tora (Ligji), Nevimi (Profetët) dhe Ketuvimi (Shkrimet). Fjala Tanakh përbëhet nga shkronjat e para të këtyre pjesëve. Edhe Bibla e re në hebraisht ndjek këtë radhitje librash.