Пређи на садржај

Пређи на садржај

Превод Нови свет

Превод Нови свет

Превод Нови свет

Дефиниција: Превод Светог писма који је начинио одбор састављен од помазаних Јеховиних сведока, и то директно са хебрејског, арамејског и грчког на савремени енглески језик. Тај одбор је о свом раду рекао следеће: „Преводиоци овог издања воле Бога, Аутора Светог писма, и имају страх пред њим, па су с великом одговорношћу према њему настојали да његове мисли и изјаве изразе што је могуће тачније. Они осећају одговорност и према читаоцима за чије је вечно спасење неопходна надахнута реч Свевишњег Бога.“ Овај превод је најпре излазио у деловима од 1950. до 1960. Издања на другим језицима заснивају се на енглеском преводу.

На чему се темељи превод Нови свет?

Као основа за превођење хебрејског дела Светог писма коришћена је Biblia Hebraica Рудолфа Китела, издања из 1951-1955. У ревидирано издање превода Нови свет из 1984. године унете су осавремењене информације које су се темељиле на издању Biblia Hebraica Stuttgartensia из 1977. Осим тога, коришћени су и свици с Мртвог мора и бројни рани преводи на другим језицима. Што се тиче грчког дела Светог писма, највише је коришћен темељни грчки текст Весткота и Хорта из 1881. године, али су узети у обзир и други темељни текстови, као и бројни рани преводи на другим језицима.

Ко су били преводиоци?

Када је Одбор за библијски превод Нови свет поклонио право издавања свог превода удружењу под називом Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, затражио је да преводиоци остану анонимни. Тај захтев је уважен. Преводиоци нису желели да истичу себе већ су само хтели да одају част Богу, Аутору Светог писма.

Током година, слично гледиште су прихватили и други преводиоци. На пример, на омоту издања с референцама (из 1971) превода New American Standard Bible стоји: „Нисмо навели име ниједног стручњака, да се не бисмо позивали на њега или да не бисмо на основу његовог имена препоручили свој превод, јер сматрамо да Божја Реч мора саму себе препоручити.“

Да ли је то заиста стручан превод?

Пошто су преводиоци одлучили да остану анонимни, на то питање се не може одговорити тако што би се навео степен њиховог образовања. Треба проценити сам превод.

Какав је то превод? Као прво, то је тачан, у великој мери дослован превод са изворних језика. Није у питању слободно парафразирање у ком преводиоци изостављају детаље које сматрају неважним и додају мисли за које сматрају да ће бити корисне. Као помоћ за проучавање, нека издања овог превода садрже опширне фусноте у којима се наводе варијанте текста, где су се одређени изрази могли с правом превести на више начина, и такође се наводе древни рукописи на којима се те варијанте темеље.

Неки стихови можда не гласе онако како су читаоци навикли. Који је превод тачан? Читаоци су позвани да погледају рукописе који су наведени у фуснотама превода Нови свет с референцама, да прочитају објашњење из додатка и да упореде превод с разним другим преводима. Углавном ће утврдити да су и други преводиоци такође увидели потребу да се изразе на сличан начин.

Зашто се име Јехова користи у грчком делу Светог писма?

Треба истаћи чињеницу да превод Нови свет није једини превод у коме је то учињено. Божје име се такође појављује у преводима грчког дела Светог писма на хебрејски језик, и то у деловима где се директно цитира из надахнутог хебрејског дела Библије. У издању The Emphatic Diaglott (1864) Јеховино име се помиње 18 пута. Такође, у преводима грчког дела Библије на барем 38 језика користи се Божје име у облику који је уобичајен на тим језицима.

Чињеница да је Исус Христ ставио нагласак на име свог Оца указује на то да га је он лично често користио (Мат. 6:9; Јов. 17:6, 26). Према Јерониму, изучаваоцу из 4. века н. е., апостол Матеј је своје јеванђеље написао прво на хебрејском и у њему се наводе бројни цитати из хебрејског дела Библије у којима се налази Божје име. Други писци грчког дела Светог писма цитирали су из грчке Септуагинте (превода хебрејског дела Библије на грчки, који је започет око 280. пре н. е.), у чијим се првим примерцима налазило Божје име написано хебрејским словима, што доказују сачувани фрагменти.

Професор Џорџ Хауард са Џорџијског универзитета написао је: „Пошто се тетраграм [четири хебрејска слова Божјег имена] још увек налазио у примерцима Библије на грчком која је представљала Свето писмо ране цркве, логично је закључити да су писци Н[овог] З[авета] приликом цитирања из Писма задржали тетраграм у тексту“ (Journal of Biblical Literature, март 1977, страна 77).

Зашто неки стихови наизглед недостају?

Ти стихови се налазе у неким преводима али не и у најстаријим библијским рукописима. Упоређивање с другим савременим преводима, као што су The New English Bible и католички превод Jerusalem Bible, показује да су и други преводиоци увидели да ти стихови не треба да стоје у Библији. У неким случајевима, преписивачи су те стихове узели из неког другог дела Библије.

Ако неко каже:

’Ви имате своју Библију‘

Можеш одговорити: ’Који превод Библије ви имате? Да ли је то... (наведи неколико домаћих превода)? Знате, постоје многи преводи.‘ Затим можеш додати: ’Радо ћу употребити превод који ви желите. Али можда ће вас занимати зашто посебно волим да користим превод Нови свет. То је због његовог савременог, лако разумљивог језика, као и због тога што су се преводиоци тесно држали онога што стоји на изворним језицима Библије.‘

Или можеш рећи: ’Вероватно онда имате Библију у кући. Који превод Библије ви користите?... Да ли бисте донели своју Библију?‘ Затим можеш додати: ’За све нас, без обзира на то који превод користимо, Исус је према Јовану 17:3 нагласио нешто веома важно што треба да задржимо на уму, као што можете видети и у вашој Библији...‘

Друга могућност: ’Постоје многи преводи Библије. Наша организација нас подстиче да користимо многе преводе и да их упоређујемо како бисмо особама које проучавају Библију помогли да схвате прави смисао Светог писма. Као што можда знате, Библија је писана на хебрејском, арамејском и грчком језику. Зато ценимо што су је преводиоци превели на наш језик. Који превод Библије ви користите?‘

Додатни предлог: ’Очигледно цените Божју Реч. Зато верујем да ће вас занимати која је једна од битних разлика између превода Нови свет и других превода. У њему се налази име најважније особе о којој се говори у Библији. Да ли знате о коме се ради?‘ Затим можеш додати: (1) ’Да ли сте знали да се Божје лично име појављује у Библији на изворном хебрејском око 7 000 пута — више од било ког другог имена?‘ (2) ’Зашто је важно да ли користимо Божје лично име или не? Да ли имате неког блиског пријатеља коме не знате име?... Ако желимо да имамо присан однос с Богом, основно је да знамо његово име. Запазите шта је Исус рекао у Јовану 17:3, 6 (Пс. 83:18).‘